譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯資訊

英語學(xué)家認(rèn)為用翻譯軟件易“惹禍”

日期:2010-03-12 | 閱讀:
復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授、著名英語學(xué)家陸谷孫昨天在接受晨報(bào)采訪時(shí)告訴記者,深棕色的正確譯法應(yīng)該是darkbrown,而nig-ger (黑人),是一個(gè)被視作帶侮慢色彩的禁忌語。因此他完全理

  復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授、著名英語學(xué)家陸谷孫昨天在接受晨報(bào)采訪時(shí)告訴記者,“深棕色”的正確譯法應(yīng)該是darkbrown,而nig-ger (黑人),是一個(gè)被視作帶侮慢色彩的禁忌語。因此他完全理解那位加拿大女士的心情,一些忌諱單詞絕對不能用,特別是在英美等西方國家,如果用了或用錯(cuò)了,會(huì)犯非常尷尬或嚴(yán)重錯(cuò)誤。

  陸谷孫表示,不僅是上面說的那個(gè)單詞,其他很多英語單詞也是雷區(qū),這一方面是由于普通人很難達(dá)到精確掌握英文的程度,另一方面,就是機(jī)械地使用一些英文翻譯軟件。“我曾經(jīng)專門寫過文章,勸人們少用這些軟件,一不小心,就會(huì)犯錯(cuò)誤。”

  記者昨天還撥打金山軟件公司的客服電話,一位呂姓工作人員告訴記者,他使用的正是2007版金山詞霸,但如果用中文輸入“深棕色”,顯示的仍是讓摩爾女士不安的那個(gè)單詞。

 

 

相關(guān)背景:

 

 

小小的一個(gè)標(biāo)簽可能使金山軟件公司惹上一場官司.近日,加拿大一位非洲裔女性在購買了一件原產(chǎn)自中國的沙發(fā)后,發(fā)現(xiàn)上面形容沙發(fā)顏色的英文單詞“深棕色”非常具有“侮辱性”,她認(rèn)為,這個(gè)英文單詞(nigger-brown)給她和她的族裔帶來了傷害.

 

非裔女性:受到侮辱欲尋求賠償

30歲的多莉斯·摩爾是加拿大多倫多市一位有三個(gè)孩子的母親,最近,她在當(dāng)?shù)匾患颐?ldquo;維耐克”(Vanaik)的家具商店購買了一件沙發(fā).搬回家后,摩爾發(fā)現(xiàn),沙發(fā)標(biāo)簽上的英文單詞“非常令人不能接受”.

摩爾說,是她7歲的女兒首先發(fā)現(xiàn)了這個(gè)詞.“我女兒看到了標(biāo)簽,她知道brown(棕色)代表什么意思,但她不知道單詞中另一部分是什么意思.于是她問我,'媽媽,那個(gè)詞是什么顏色?'我愣住了,我不知道該說什么.我從未想過她會(huì)以這種方式學(xué)到這個(gè)單詞.”

摩爾向家具商店投訴,商店告訴她是電腦軟件翻譯的錯(cuò)誤,而這應(yīng)該由它的供應(yīng)商負(fù)責(zé).維耐克家具商店的供應(yīng)商是一家名叫“宇宙家具”的公司,公司老板保羅·庫瑪爾說,他從中國進(jìn)口了這些沙發(fā),但這也不應(yīng)該是生產(chǎn)商的錯(cuò),而是他們使用的翻譯軟件的錯(cuò).

維耐克家具商店的老板羅麥?zhǔn)?middot;維耐克說,這件深棕色沙發(fā)是店里最好賣的,他查了倉庫里的其他同類沙發(fā),未發(fā)現(xiàn)有類似冒犯詞匯.

目前,摩爾已經(jīng)咨詢了律師,尋求賠償事宜.上周,她還向安大略省人權(quán)委員會(huì)投訴,不過委員會(huì)發(fā)言人表示,這起投訴還處在初期處理階段,解決起來也許要六個(gè)月至兩年時(shí)間. 

  這件沙發(fā)目前依然擺在摩爾的家里.她說:“我不只需要個(gè)人的道歉,而是要有人告訴我這些標(biāo)簽是在哪兒造的,還要有人向所有和我一個(gè)膚色的人道歉.”

金山公司:軟件沒跟著詞典更新

美國與加拿大的媒體廣泛報(bào)道了此事,并找到了總部設(shè)在北京的金山軟件公司.該公司一位名叫黃羅毅(音譯)產(chǎn)品經(jīng)理接受了采訪,并承認(rèn)這是一個(gè)“令人遺憾的錯(cuò)誤”.黃經(jīng)理說:“我知道這是一個(gè)非常不好的詞.”

他解釋說,當(dāng)使用老版本的金山詞霸查“深棕色”的英文釋義時(shí),跳出來的是上面說的那個(gè)忌諱單詞,但如果使用2007年新版本時(shí),則不會(huì)再顯示那個(gè)單詞.不過他同時(shí)承認(rèn),如果把該忌諱單詞輸入新版本金山詞霸時(shí),顯示出的中文釋義仍是“深棕色”.

黃經(jīng)理還表示,該單詞的意思來自一本漢英詞典,他們使用這本詞典已經(jīng)有10年了,“也許詞典已經(jīng)更新過,而我們未能及時(shí)跟進(jìn).”

媒體將金山公司的解釋告訴摩爾后,依然不能平息她的不滿.摩爾說:“就算這是一個(gè)軟件錯(cuò)誤,他們應(yīng)該知道這個(gè)用詞是什么意思.在往加拿大輸入產(chǎn)品前,難道不應(yīng)該先讀一讀?難道生產(chǎn)商、供應(yīng)商也不這樣做?”

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部