翻譯行業(yè)的大發(fā)展也是時代的呼喚,也是市場經濟的產物,競爭也變得異常激烈??蛻粼谶x擇翻譯公司的同時更多的是考慮翻譯的價格,質量視乎并不是他們考慮的因素,因此他們不懂
翻譯行業(yè)的大發(fā)展也是時代的呼喚,也是市場經濟的產物,競爭也變得異常激烈??蛻粼谶x擇翻譯公司的同時更多的是考慮翻譯的價格,質量視乎并不是他們考慮的因素,因此他們不懂得什么是好的翻譯質量,總以為價格低就可以了,這樣就大錯特錯了。最近又出現了新的問題試譯的客戶越來越多,可試譯之后又杳無音信,這不得不讓人懷疑到底是不是真正的試譯還是請多家翻譯公司試譯一點最后就是整個文章了,也就不用找別人翻譯了。假想這樣那真是一大悲哀。如果避免不必要的試譯,潛在客戶又如何選擇真正的翻譯公司,憑借多年的經驗總結,小談一下。如有疑問請賜教。
1. 翻譯公司如何看待試譯
- 試譯是一種普遍存在的現象,也是客戶評判選擇的一個直接標準。所以要接受試譯。
- 在試譯的時候盡量讓客戶提供整篇文章,然后從中挑選試譯部分,這樣也可以避免那些本不需要翻譯的客戶。
- 試譯的合理字數為200字左右。不可太多,以避免資源的浪費。
- 試譯要注意細節(jié)。排版,字體等都要格外注意。因為細節(jié)往往決定是否能得到客戶滿意。
- 試譯完后要在文件中注明公司信息,否則別人也分不請哪個試譯的是哪個公司的。
- 試譯的時間應該盡量控制在一個小時之內。
2. 客戶如何選擇試譯
- 選擇有實力的,翻譯案例較多的公司去試譯可以免去一些無用的程序。
- 提供的試譯文章最好是整篇文章中的核心部分,這樣更能判斷出試譯的好壞。
- 一般的翻譯公司試譯的內容都在200左右,因此最好限定時間去完成比如1個小時內等。時間越短翻譯的越好說明水平越高。要是時間給的太久這樣很難去判斷翻譯的好壞。曾經遇到客戶讓試譯300多字,有家公司第二天才給試譯稿件,我們一個小時就給了,結果客戶說別人翻譯的比較好,格式很注重??珊髞碚嬲屇羌曳g后,問題出現了,跟試譯的大相徑庭。因此試譯也是有技巧的,時間決定著一個翻譯的好壞。因為在試譯的時候每個公司都會挑選出精干人員去試譯的。
- 短時間的試譯應首先注意翻譯質量而不是格式。
不管您是需要翻譯的還是翻譯公司都是為了節(jié)約寶貴資源。如何試譯,應該注意的問題已經總結了一點希望對你有幫助。