10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
醫(yī)學(xué)論文翻譯是醫(yī)學(xué)工作中最常見(jiàn)的一種翻譯文件。對(duì)于翻譯公司來(lái)說(shuō)。醫(yī)學(xué)論文是論文翻譯的一個(gè)分支;醫(yī)學(xué)論文翻譯的目的就在于在國(guó)外期刊上發(fā)表。增加國(guó)際醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)的交流。醫(yī)學(xué)論文翻譯價(jià)格相對(duì)比較高。因?yàn)獒t(yī)學(xué)翻譯時(shí)除了要有專(zhuān)業(yè)的翻譯技巧和方法。還得掌握大量的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)知識(shí)。在譯者翻譯過(guò)程中也發(fā)現(xiàn), 醫(yī)生們經(jīng)過(guò)大量的研究, 寫(xiě)出一篇文章, 想要投SCI類(lèi)期刊時(shí), 通常是先寫(xiě)成中文稿件, 將自己的思路、觀點(diǎn)理順;接下來(lái)的工作就是將中文稿件翻譯成英文, 畢竟能用英語(yǔ)直接寫(xiě)醫(yī)學(xué)科研文章的醫(yī)生只是鳳毛麟角;最終還是回歸到翻譯上。那么醫(yī)學(xué)論文翻譯中需要注意哪些事項(xiàng)呢?
一、能否看懂文章的意思
醫(yī)學(xué)論文翻譯時(shí)需要首先了解文章的意思。而且要查實(shí)作者的寫(xiě)作。細(xì)細(xì)檢查參考文獻(xiàn)。從中找出其缺乏。舉個(gè)例子:黃芩苷在治療腫瘤方面取得了杰出的效果。這是一種非常含糊的表述。尤其是“杰出的效果”這種字眼。不掃除的確有些SCI論文會(huì)這樣寫(xiě)。但是多數(shù)宣布的SCI論文不會(huì)如此安排文章。譯者要看清楚研討對(duì)象是人還是動(dòng)物模型。何種研討類(lèi)型(比方隨機(jī)雙盲對(duì)照研討)。納入患者或動(dòng)物數(shù)量。治療預(yù)后怎么。有多少并發(fā)癥等。
二、理解文章的結(jié)構(gòu)、強(qiáng)化文章的宗旨
譯者在醫(yī)學(xué)論文翻譯時(shí)。如果不看文章直接進(jìn)行翻譯。多數(shù)是不符合SCI醫(yī)學(xué)論文要求的。那么高水平的譯者會(huì)借助以往的文獻(xiàn)以及一些寫(xiě)作思路。與作者交流。定下思路后再進(jìn)行文章的翻譯。
三、出色的語(yǔ)言能力
相關(guān)推薦