譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 服務優(yōu)勢

高級駕照翻譯分享英語翻譯中文怎么翻譯——英譯中的技巧

日期:2020-08-19 | 閱讀: 高級駕照翻譯
常見的翻譯語種是英語翻譯中文。能翻譯英中的譯者也是非常多的。但是能夠真正掌握英語翻譯中文的技巧運用自如的卻很少。英譯中時也會出現(xiàn)很多難題。英語首先是對

     常見的翻譯語種是英語翻譯中文。能翻譯英中的譯者也是非常多的。但是能夠真正掌握英語翻譯中文的技巧運用自如的卻很少。英譯中時也會出現(xiàn)很多難題。英語首先是對于中國人來說難理解的。由于兩國的風俗習慣、文化背景都不同。所以在英美人看來順理成章的英文。中國人看來就是顛倒難懂。非常別扭。英譯中的表達難。英譯漢時要找到一個合適的詞語。往往會把譯者弄得頭暈眼花。英譯中對于譯者的文化知識要求也比較高。因為需要翻譯的內容涉及面太廣。如若不具備相應的知識面文化會很容易出現(xiàn)一些差錯鬧笑話的。所以專業(yè)的翻譯公司也會總結英譯中的技巧和注意事項。接下來可以了解下。


                                             


一、英譯中時詞義的選擇和引伸技巧


    英語和漢語都有一詞多意或者一詞多類的現(xiàn)象。一詞多類就是一個詞屬于幾個詞類。有幾個不同的意義;一詞多意就是同一個詞再同一類中有多個詞義。那么英譯漢中。譯者在弄清楚原句結構后。就要善于選擇和確定原句中的關鍵詞詞義的技巧。以使句子自然流暢。


二、漢譯的增詞技巧


    英譯中時。按意義上、修辭或者句法上需要加一些詞。使得譯文更加的忠實通順的表達原文的思想;但是增加的并不是無中生有的。而是增加原文中雖無其詞卻有其意義的一些詞語。這也是英譯中翻譯時常用的技巧之一。


在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部