譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 服務(wù)優(yōu)勢(shì)

翻譯公司的收費(fèi)規(guī)范聊聊法律文件翻譯最重要的三項(xiàng)準(zhǔn)則

日期:2020-08-18 | 閱讀:
法律文件翻譯除了遵守普通翻譯的一些原則以外也應(yīng)該遵守特定的原則。這是由于法律翻譯的法律框架所決定的。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性。因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法

法律文件翻譯除了遵守普通翻譯的一些原則以外也應(yīng)該遵守特定的原則。這是由于法律翻譯的法律框架所決定的。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性。因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律翻譯涉及到諸多因素。譯員被賦予一定的決定權(quán)。因此法律翻譯又要靠合適性原則制約。準(zhǔn)確性是法律語(yǔ)言的生命。準(zhǔn)確性也應(yīng)是法律翻譯的重要原則之一。因此??紤]法律翻譯的基本原則時(shí)。至少應(yīng)該考慮公正性、準(zhǔn)確性和合適性三項(xiàng)原則。

1.公正性是法律專(zhuān)業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律文件翻譯是法律行業(yè)工作的一部分。因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。就法庭翻譯來(lái)看。譯員是在講話(huà)人雙方之間傳達(dá)信息。是雙方共同的溝通渠道。表面看來(lái)。公正性似乎不成問(wèn)題。但在很多情況下。譯員被看成發(fā)言人的“語(yǔ)言和心理的避難所”。就是說(shuō)發(fā)言人力求從譯員獲取支持?;蛘邔と〗饷摗Wg員也難受到一定的影響。另一方面。譯員也有可能主動(dòng)地扮演保護(hù)者的角色。偏向一方。這時(shí)他們不僅僅是在為講話(huà)人傳達(dá)信息。而是在自己講話(huà)。不論譯員或當(dāng)事人有多充分的理由支持譯員超越權(quán)限。從全面的職業(yè)要求看。譯員仍然從原則上堅(jiān)持公正性。作到不偏不倚。法庭口譯如此。書(shū)面翻譯亦如此。

2. 準(zhǔn)確性常被看作法律語(yǔ)言的靈魂。而語(yǔ)言被認(rèn)為是法律的支柱、法律的載體。法律翻譯處理法律文件翻譯材料。也要固守準(zhǔn)確性的原則。僅涉及一種語(yǔ)言時(shí)。準(zhǔn)確性原則要求語(yǔ)言使用者對(duì)法律概念、原理、規(guī)范以及所涉及的社會(huì)行為進(jìn)行嚴(yán)格的審視和表達(dá)。由于法律法規(guī)的概括性和一定程度的靈活性。準(zhǔn)確性的實(shí)現(xiàn)往往是一個(gè)人們孜孜以求但難以達(dá)到的目標(biāo)。在法律活動(dòng)涉及兩種語(yǔ)言時(shí)。除了僅涉及單語(yǔ)時(shí)造成的困難外。又有不同法律文化的影響。更多因素的介入以及語(yǔ)言表達(dá)的差異。使準(zhǔn)確性的判斷標(biāo)準(zhǔn)更加復(fù)雜。因此也對(duì)譯員提出更嚴(yán)格的要求。

在線(xiàn)預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線(xiàn)咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費(fèi)熱線(xiàn):18038126442
關(guān)注微信
返回頂部