譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 服務(wù)優(yōu)勢(shì)

翻譯批評(píng)不僅是一種方法,更是一種精神

日期:2012-09-18 | 閱讀:
近兩年來(lái),譯者主體性成為譯學(xué)研究的新視點(diǎn),不少翻譯研究者帶著為譯者正名的決心發(fā)出了“走向譯者”的響亮口號(hào)。對(duì)譯者主體性的探尋源自于對(duì)翻譯過(guò)程的關(guān)注,翻譯早已不再囿

近兩年來(lái),譯者主體性成為譯學(xué)研究的新視點(diǎn),不少翻譯研究者帶著為譯者正名的決心發(fā)出了“走向譯者”的響亮口號(hào)。對(duì)譯者主體性的探尋源自于對(duì)翻譯過(guò)程的關(guān)注,翻譯早已不再囿于單一的、靜止的結(jié)果,而被視為一個(gè)以譯者為中心,包含原作者、原文、譯文和讀者等諸多要素在內(nèi)的動(dòng)態(tài)過(guò)程。由于理論視角和翻譯觀的差異,對(duì)翻譯過(guò)程的劃分也不盡相同,例如:張今認(rèn)為,翻譯過(guò)程“一般劃分為理解和表達(dá)兩個(gè)階段”[14:18];劉宓慶認(rèn)為,“全部翻譯活動(dòng)過(guò)程可以歸納為分析與綜合兩個(gè)程序”[15:135];法國(guó)翻譯學(xué)家拉德米拉爾同樣把翻譯活動(dòng)劃分為兩個(gè)階段:“閱讀-解釋”和“重新寫(xiě)作”[16:232];釋義派理論認(rèn)為翻譯是通過(guò)“理解”、“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言形式”、“重新表達(dá)”和“檢驗(yàn)”四個(gè)步驟完成的;喬治•斯坦納則把翻譯視為一種闡釋,而這種“闡釋活動(dòng)”包括“信任”、“侵入”、“吸收”和“補(bǔ)償”四個(gè)部分??梢钥闯?,無(wú)論是“兩個(gè)階段”或是“四個(gè)步驟”,盡管表述方式各自不同,但有一點(diǎn)是一致的,即翻譯活動(dòng)首先是一個(gè)理解過(guò)程,而理解的對(duì)象便是原文,也就是說(shuō),譯者對(duì)原文意義的理解是翻譯活動(dòng)得以進(jìn)行的基礎(chǔ)。因此,在對(duì)譯者這一翻譯主體(即使不是唯一的,也是最重要的)的關(guān)注層面上,翻譯批評(píng)同樣必須面對(duì)意義的理解問(wèn)題。

在加達(dá)默爾看來(lái),“沒(méi)有什么東西有如文字這樣生疏而同時(shí)需要理解。甚至與操陌生語(yǔ)言的人的接觸,也不能與這樣一種生疏性和陌生性相比較,因?yàn)椴徽摫砬檎Z(yǔ)言還是發(fā)音語(yǔ)言總包含直接理解的元素”[17:214]。而翻譯(我們?cè)诖苏摷暗姆g均指筆譯)所面對(duì)的正是這樣一種疏離了原作者的文字流傳物。理解是翻譯的基礎(chǔ),那么理解究竟是如何產(chǎn)生的呢?從施萊爾馬赫、狄爾泰到客觀主義解釋學(xué)的重要代表貝蒂、赫施,都把理解看作重構(gòu)作者原意,認(rèn)為真正的理解活動(dòng)是“與作者處于同一層次,通過(guò)這種與作者處于同一層次的活動(dòng),本文就被解釋為它的作者的生命的特有表現(xiàn)”[17:247],施萊爾馬赫甚至主張“我們必須比作者理解他自己更好地理解作者”[17:248]。然而,加達(dá)默爾對(duì)此表示懷疑,是否只有重構(gòu)原作者的意思才叫理解?就算能夠追溯到作者的原意,這樣的復(fù)制能否代表理解的全部?jī)?nèi)涵?倘若作者的原意無(wú)法追溯又該如何?而在現(xiàn)代解釋學(xué)看來(lái),認(rèn)識(shí)文本的真正意思或作者本來(lái)的意思簡(jiǎn)直是“理解的奇跡”,這既因?yàn)闀r(shí)間距離和人的存在的歷史性,也因?yàn)槲淖值墓潭ɑ龟愂龅囊馑寂c陳述者完全分離,本文不能被理解為作者主觀性的表現(xiàn),“通過(guò)文字固定下來(lái)的東西已經(jīng)同它的起源和原作者的關(guān)聯(lián)相脫離,并向新的關(guān)系積極地開(kāi)放”[17:505]。意義是開(kāi)放的,沒(méi)有一種意義是固定不變的,是可以通過(guò)重構(gòu)作者原意而獲得的,每一代人、每一個(gè)譯者都必須以新的、特有的方式去理解歷史流傳下來(lái)的文本。正是在這個(gè)意義上,加達(dá)默爾明確指出,“本文的意義超越它的作者,這并不是暫時(shí)的,而是永遠(yuǎn)如此的”[17:380],理解不是一種復(fù)制行為,而始終是一種創(chuàng)造性行為。因此,在翻譯活動(dòng)中,當(dāng)譯者對(duì)原文進(jìn)行翻譯時(shí),不管他“如何力圖進(jìn)入原作者的思想感情或是設(shè)身處地把自己想象為原作者,翻譯都不可能純粹是作者原始心理過(guò)程的重新喚起,而是對(duì)本文的再創(chuàng)造,而這種再創(chuàng)造乃受到對(duì)本文內(nèi)容的理解所指導(dǎo)”[17:492]。任何作品“只有在理解過(guò)程中才能實(shí)現(xiàn)由無(wú)生氣的意義痕跡向有生氣的意義轉(zhuǎn)換”[17:215],而這種“理解過(guò)程”就是閱讀。意義并非通過(guò)揣摩作者原意就可以揭示的,它只有在理解性的閱讀中得以具體化。接受美學(xué)更是強(qiáng)調(diào)閱讀是“將作品從靜態(tài)的物質(zhì)符號(hào)中解放出來(lái),還原為鮮活生命的唯一途徑”[18:344]。

可以說(shuō),在傳統(tǒng)的語(yǔ)言觀和意義理解模式被打破之后,意義具有了不確定性,單一的意義演變?yōu)槎嘣囊饬x,封閉的文本成為開(kāi)放的文本,理解不再被認(rèn)為是對(duì)原作者主觀意圖的重構(gòu),而總是被誤認(rèn)為獨(dú)立存在的視域——過(guò)去和現(xiàn)在、文本和解釋者——的融合過(guò)程,不同時(shí)代的不同主體都必須按照自己的方式去理解歷史流傳下來(lái)的文本。只有當(dāng)讀者在文本提供的文學(xué)背景中融入自身對(duì)世界和人生的前理解時(shí),他才能“讓文本說(shuō)話”,即把文本中潛在的意義具體化為一種當(dāng)前的意義,而這種前理解包括與讀者自身的興趣、愿望、需要和經(jīng)驗(yàn)有關(guān)的一系列具體的期待。因此,對(duì)一部文學(xué)作品的真正意義的汲取是一個(gè)永無(wú)止境的過(guò)程,而文學(xué)作品的歷史生命力正依賴于新的同化和解釋。實(shí)際上,現(xiàn)代解釋學(xué)把理解視為解釋者歷史性和主觀性結(jié)合的再創(chuàng)造活動(dòng)的觀點(diǎn)為質(zhì)疑傳統(tǒng)譯論的“原著中心論”、重新審視傳統(tǒng)的道德批評(píng)提供了最好的理論力量。既然所謂作者的原意不再具有權(quán)威性,作為翻譯主體的譯者和作為創(chuàng)作主體的原作者之間的關(guān)系是平等的,那么,正如托多洛夫在《批評(píng)的批評(píng)——教育小說(shuō)》中所言,批評(píng)家“又憑什么可以掌握最高權(quán)力呢”[19:56]。

我們知道,在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者作為翻譯活動(dòng)的承擔(dān)者,處于一個(gè)非常特殊的位置,肩負(fù)著面對(duì)作者和面向讀者的雙重使命。正因?yàn)檫@樣,翻譯批評(píng)必須重視對(duì)譯者身份的關(guān)注。當(dāng)貝爾曼提出“走向譯者”的響亮口號(hào)時(shí),他首先試圖回答這樣一個(gè)問(wèn)題:譯者是誰(shuí)?他是職業(yè)翻譯家或是業(yè)余從事翻譯的外語(yǔ)教師?他除了翻譯者的身份之外是否還是進(jìn)行純粹創(chuàng)作的寫(xiě)作者?他的翻譯立場(chǎng)、翻譯方案和翻譯視界是怎樣的?諸如此類的問(wèn)題都是對(duì)譯者身份的考察過(guò)程中不能忽視的。但同樣值得關(guān)注的是,譯者在全部翻譯活動(dòng)中首先遭遇的身份是“讀者”,一個(gè)從自身的歷史存在出發(fā)通過(guò)視域融合(我們?cè)诖私栌眉舆_(dá)默爾的概念,指同時(shí)拋棄純客觀解釋和純主觀解釋的溝通過(guò)去和現(xiàn)在的經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐)達(dá)到對(duì)原文創(chuàng)造性理解的解釋者。但我們知道,這并不是譯者身份的全部,另一方面,他必須通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換把他所理解的意義具體化,使原作在不同的文化背景中獲得新的生命。這不僅是譯者區(qū)別于普通讀者之處,也是翻譯的真正困難所在,因?yàn)椋?ldquo;正如所有的解釋一樣,翻譯也是一種突出重點(diǎn)的活動(dòng)”[17:492]。這種“突出重點(diǎn)的活動(dòng)”表現(xiàn)在譯者必須避免一切模棱兩可的狀況,由于文字的疏離性和陌生性,文本中不可避免會(huì)存在某些難以確定的含糊不清之處,而譯者的特殊身份決定了他必須面對(duì)并克服這種陌生性、克服任何模棱兩可的意義,必須在譯文中清楚地表明自己對(duì)此作何種理解??梢哉f(shuō),翻譯中所發(fā)生的理解性閱讀是一種最深刻的閱讀,它不僅不能避免理解所普遍具有的歷史性、開(kāi)放性和創(chuàng)造性,如薩特所言,是“知覺(jué)和創(chuàng)造的綜合”,更因?yàn)槠渲黧w的特殊身份而表現(xiàn)出“一種更為嚴(yán)重的解釋學(xué)困難”。在《翻譯和文字或遠(yuǎn)方的客?!分?,貝爾曼羅列出翻譯中13種“使原文走樣的傾向”,其中包括句法結(jié)構(gòu)合理化、詞語(yǔ)或意義明晰化、延長(zhǎng)原文、美化原文、詩(shī)學(xué)意義上質(zhì)量和數(shù)量的貧乏化、韻律的破壞等等。對(duì)于這樣種種翻譯的不足,任何批評(píng)者似乎都有理由加以指責(zé),因?yàn)樗鼈冞`背了翻譯的“信”的原則。然而,指出不足僅僅是批評(píng)的最低層次,若分析這些傾向之所以產(chǎn)生的原因,可以說(shuō),除去兩種不同語(yǔ)言之間的差異造成的翻譯困難之外,翻譯這種特殊的解釋學(xué)中表現(xiàn)出的“突出重點(diǎn)”的要求恐怕也是一個(gè)不可忽視的重要因素。雖然譯者作為解釋者總可以放棄原文中某些晦澀的東西,但這對(duì)任何一個(gè)嚴(yán)肅的譯者來(lái)說(shuō)總是意味著某種程度的背叛。

以對(duì)原文的理解為首要過(guò)程的翻譯活動(dòng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能被簡(jiǎn)單地理解為一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是通過(guò)譯者與原文之間的對(duì)話使原文的意義得以再生,從而使作品在新的歷史空間得到交流、展現(xiàn)、完善與延續(xù),于是,譯者,正如貝爾曼所說(shuō),“無(wú)論他是否在翻譯外來(lái)作品時(shí)是否從某些批評(píng)書(shū)籍中汲取養(yǎng)份,他都在各個(gè)層面上扮演著批評(píng)者的角色”[4:40]。而作為批評(píng)的批評(píng)、參與了對(duì)話的對(duì)話,翻譯批評(píng)與翻譯本身一樣也是基于前理解并等待著后理解的理解循環(huán)中的一站。在整個(gè)批評(píng)的過(guò)程中,批評(píng)者同樣不可避免地首先作為解釋者,基于自身的前理解對(duì)原文和譯文進(jìn)行闡明,而這種闡明也必定被打上歷史和主觀的烙印,并必然遭遇在此之后來(lái)自于其他批評(píng)者的不同的理解和闡明。加達(dá)默爾在《真理與方法》的“導(dǎo)言”部分開(kāi)宗明義地指出,“理解和對(duì)所理解東西的正確解釋的現(xiàn)象,不單單是精神科學(xué)方法論的一個(gè)特殊問(wèn)題。(……)理解本文和解釋本文不僅是科學(xué)深為關(guān)切的事情,而且也顯然屬于人類的整個(gè)世界經(jīng)驗(yàn)”[17:17]。因此,批評(píng)者并不具有某種君臨譯者和譯作之上的權(quán)威,翻譯批評(píng)的任務(wù)也不僅僅局限于發(fā)展一種批評(píng)的方法或模式,它首先需要一種精神,一種歷史的、開(kāi)放的和自省的精神。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://hongyuan015.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部