10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
英語翻譯不僅是一種跨門類的高端學(xué)問,而且是一種有力的對(duì)外溝通途徑,融合語言學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)等諸多學(xué)科,涵蓋到文化、社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、科技、宗教等諸多領(lǐng)域。因而,要想成為一名優(yōu)秀的英語翻譯,需要從下面幾個(gè)方面培養(yǎng)語言修養(yǎng):
一、規(guī)范的知識(shí)體系
1、規(guī)范的知識(shí)體系。知識(shí)體系除了包括語言功底,還包括中外語言自身的修養(yǎng),以及對(duì)中英語言差異的敏銳掌握。就中英語本身的修養(yǎng)而言,英文翻譯應(yīng)盡量多讀中英文文章、作品,通過閱讀,增加詞匯量,積累規(guī)范的表達(dá)方法,提高對(duì)兩種語言的敏感性。沒有足夠的閱讀,僅靠學(xué)習(xí)英語翻譯技巧,從長遠(yuǎn)看,對(duì)提高英語翻譯水平是不會(huì)有太大幫助的。就雙語異同的把握而言,英語翻譯應(yīng)加強(qiáng)對(duì)比研究,注意中英語在詞匯、句法、篇章構(gòu)造等各層面上的差異,因?yàn)檎沁@些差異給英語翻譯帶來了種種困難。從術(shù)語層面講,英文以名詞、介詞見長,而漢語則以動(dòng)詞見長;英語有冠詞(a, an, the),而漢語沒有冠詞;英語沒有量詞,而漢語有量詞等等,這就造成了兩種語言在選詞、詞序、搭配等方面的巨大差異。因此,在中英互譯時(shí),應(yīng)充分注意兩種語言在詞匯層面上的這些差別,合理、巧妙地應(yīng)用詞匯轉(zhuǎn)換的各種技巧,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。從句法層面講,中英兩種語言屬不同語系,因此它們?cè)诰渥咏Y(jié)構(gòu)的形式,主從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序也不不盡相同。此外,一名合格的英語翻譯還應(yīng)具有扎實(shí)的語篇知識(shí),對(duì)中英語篇不同的構(gòu)造特點(diǎn)和敘事方式要有明確的認(rèn)識(shí),否則,譯出來的文章就可能都是正確的,但整體讀來卻邏輯混亂,含混不清,這種情況在某些譯文中屢見不鮮。
2、開卷有益,充分涉獵各門類相關(guān)知識(shí)。一名合格的英語翻譯所具備的知識(shí)不僅要有專長,而且要博學(xué),要成為一名“雜家”。要使英語翻譯工作出色,就必須對(duì)原文有深徹的理解,而要理解原文,就必須掌握詞匯語法、了解熟語、綜合知識(shí)(即雜學(xué),就是字典做不到的那些個(gè)東西:上自天文,下至地理,人情風(fēng)俗,俚語方言,歷史上的事件,小說里的人物,五花八門)。然而,翻譯工作最重要的還是譯員要竭力提高自身修養(yǎng),有空閑就做一點(diǎn)雜覽的功夫,拓寬閱讀面,日積月累,自然會(huì)有很大收獲。
3、作為一名稱職的英語翻譯,還要擁有深厚的文化底蘊(yùn)。對(duì)于真正成功的英語翻譯而言,雙文化能力比雙語言能力更重要,翻譯要講究語言的入鄉(xiāng)隨俗,在進(jìn)行翻譯之前要充分了解閱讀者。英語翻譯必須是一個(gè)真正意義上的文化人。很多人掌握兩種語言,但是卻不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言。翻譯人員不僅需要深入了解外國文化,而且還要深入了解自己民族的文化,更重要的是他還有不斷的把兩種文化加以比較,因?yàn)樵谟⒄Z翻譯中,譯員處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化。
二、把握英語翻譯理論
有的人認(rèn)為英語翻譯無理論或英語翻譯理論無用,搞英語翻譯,只要精通兩種語言就可以了。這種認(rèn)識(shí)是不現(xiàn)實(shí)的,或者說是片面的,甚至是偏激的。英語翻譯理論,其實(shí)就是英語翻譯觀的問題。任何一個(gè)英語翻譯的英語翻譯實(shí)踐,小到一個(gè)詞的處理,大到篇章的組織,都是在一定英語翻譯觀的支配下進(jìn)行的,只是有時(shí)不自覺罷了。事實(shí)上,英語翻譯理論,特別是應(yīng)用英語翻譯理論(英語翻譯技巧)本身就是英語翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和升華,了解并掌握基本的英語翻譯理論,不僅能夠解釋許多英語翻譯現(xiàn)象,而且能夠幫助英語翻譯提高英語翻譯能力。因此,一個(gè)英語翻譯不僅要了解、學(xué)習(xí)一些英語翻譯理論,能夠靈活運(yùn)用各種英語翻譯技巧,而且還要不斷總結(jié)自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提升為理論,供他人學(xué)習(xí)借鑒。
三、認(rèn)識(shí)英語翻譯的不同類別
英語翻譯活動(dòng)所涉及的范圍很廣,作為一名英語翻譯,應(yīng)對(duì)自己所從事的英語翻譯實(shí)踐的種類有明確的認(rèn)識(shí),因?yàn)椴煌挠⒄Z翻譯類別在英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)、英語翻譯方法上有不同的要求,了解英語翻譯的不同類別,對(duì)于解釋英語翻譯現(xiàn)象、揭示英語翻譯本質(zhì)、探討英語翻譯方法,都有幫助。比如,外譯漢語漢譯外對(duì)英語翻譯的要求就不盡相同。雖然二者在理解和表達(dá)兩個(gè)方面的要求都很高,外譯漢時(shí)正確理解原文顯得非常重要,當(dāng)然,表達(dá)也絕非易事;但漢譯外時(shí)在表達(dá)方面的要求都很高,因?yàn)橛煤玫耐庹Z表達(dá)思想和情感正是我們的薄弱環(huán)節(jié)。此外,口筆譯的情況也不相同。口譯要求快,要在很短的時(shí)間內(nèi)立即做出反應(yīng),英語翻譯沒有充足的時(shí)間做準(zhǔn)備。因此,在一般情況下,對(duì)口譯要求不能過于苛刻,能把講話的主要內(nèi)容和精神實(shí)質(zhì)譯出來就可以。筆譯雖然也有時(shí)間限制,但準(zhǔn)備的時(shí)間總要多一些,可以翻閱詞典、查閱資料,有足夠的時(shí)間進(jìn)行推敲和修改。所以對(duì)于筆譯在質(zhì)量方面的要求就要高一些。還有,衡量文學(xué)英語翻譯和非文學(xué)英語翻譯有區(qū)別,對(duì)忠實(shí)的要求也不盡相同。非文學(xué)英語翻譯,如科技英語翻譯、政論英語翻譯,往往可以按照原文字面逐句英語翻譯,而文學(xué)英語翻譯則往往需要擺脫原文字面形式的束縛,進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造。除上述情況外,英語翻譯還有種種不同的變體,如摘譯、編譯、縮譯、改譯、闡譯等,它們?cè)诤饬繕?biāo)準(zhǔn)和操作方法上都有不同的要求,英語翻譯對(duì)此要有了解,才能譯出符合要求的譯文。
四、體現(xiàn)高度的社會(huì)責(zé)任感
英語翻譯應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)高度的社會(huì)責(zé)任感,具體包括高尚的政治責(zé)任感和優(yōu)良的職業(yè)道德。高尚的政治責(zé)任感是說英語翻譯必須善于應(yīng)用正確的立場、觀點(diǎn)和方法來分析研究所譯的內(nèi)容,存在于翻譯行業(yè)的翻譯公司應(yīng)堅(jiān)決抵制和批評(píng)那些有損國家尊嚴(yán)和人民利益的東西;良好的職業(yè)道德是說英語翻譯必須意識(shí)到自己肩負(fù)的使命,樹立兢兢業(yè)業(yè)、認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。對(duì)不明白或不熟悉的領(lǐng)域要勤查多問,不望文生義,不敷衍應(yīng)付。這不僅是對(duì)作者、讀者負(fù)責(zé),也是對(duì)自己負(fù)責(zé),對(duì)自己作為一名英語翻譯工作者的良知負(fù)責(zé)。
相關(guān)行業(yè)翻譯:
惠州翻譯公司報(bào)價(jià)
翻譯公司報(bào)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)