10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
目前市場上大部分口譯翻譯工作都由 翻譯公司來完成。由于口譯工作是國際活動取得成功的重要影響因素,翻譯公司在遴選口譯人員時(shí)要非常慎重;如果不對口譯工作人員進(jìn)行有效的管理,就會造成不良后果。例如,客戶有參考資料,翻譯公司卻沒有及時(shí)提供給口譯員,造成口譯質(zhì)量問題;使用口譯設(shè)備質(zhì)量低劣,造成設(shè)備無法正常工作,嚴(yán)重影響同聲傳譯譯員的工作質(zhì)量;翻譯公司不讓口譯員享用茶歇,甚至不提供用餐,會嚴(yán)重影響口譯員的心情和工作態(tài)度,并會造成口譯員的投訴。如果出現(xiàn)上述問題,一定會影響到顧客的聲譽(yù),這是因?yàn)槁殬I(yè)口譯員接觸的人物廣泛,從國家元首到企業(yè)高層,從明星大腕到富商巨賈,如果把這種消息傳出去,對你絕對不是好事情。
翻譯公司在雇傭口譯員時(shí)應(yīng)該考慮以下幾點(diǎn):
1. 選擇權(quán)威的專業(yè)翻譯公司,即有豐富口譯項(xiàng)目承接經(jīng)驗(yàn)的深圳翻譯公司,能夠提供各類外事活動的口譯解決方案。翻譯公司在安排口一項(xiàng)目時(shí),要根據(jù)項(xiàng)目的行業(yè)性質(zhì)選擇專業(yè)對口的口譯人員,不斷提升項(xiàng)目管理水準(zhǔn),否則可能造成重大損失。例如,在佳能、索尼、夏普等大型跨國公司的會議工作時(shí),如果翻譯公司不向譯員提供相關(guān)的參考資料,勢必會影響口譯質(zhì)量。而作為翻譯公司,本來應(yīng)該是為客戶傳播品牌,贏得好的評價(jià),然而,卻會因?yàn)闆]有做好準(zhǔn)備而為這些公司帶來負(fù)面影響。很多會議本身都是有準(zhǔn)備材料的,翻譯公司如果不積極向客戶要材料,導(dǎo)致很多材料到現(xiàn)場才要到,臨時(shí)準(zhǔn)備,必然倉促,勢必會影響口譯質(zhì)量。為了避免這些問題,譯雅馨翻譯公司匯聚了數(shù)百名優(yōu)秀口譯員,成員遍及北京、上海、廣州、深圳,旨在為客戶提供更好的口譯服務(wù),減少中間環(huán)節(jié),直接面向客戶。在口譯員時(shí)間、專業(yè)適合的情況下,我們力求為客戶從最近距離配送口譯員。我們會根據(jù)客戶會議的具體情況,進(jìn)行分析,選擇專業(yè)對口的口譯員。
2. 如果是同聲傳譯,翻譯公司應(yīng)該確保設(shè)備順利運(yùn)轉(zhuǎn)。設(shè)備不好,也會嚴(yán)重同傳譯員的工作?,F(xiàn)在最好的設(shè)備應(yīng)該是博世二代。其他設(shè)備或許比較便宜,但效果較差。建議客戶盡可能采用博世二代并配備監(jiān)視器。有關(guān)合格設(shè)備供應(yīng)商,也應(yīng)該咨詢執(zhí)業(yè)同傳譯員。
3. 應(yīng)該提供交通、餐飲和住宿。全天會議應(yīng)該提供三餐,半天會議應(yīng)該提供兩餐。如果會議不在譯員常住地本地,客戶應(yīng)報(bào)銷所有交通費(fèi)用,并應(yīng)提供接車或接機(jī)服務(wù)和住宿,住宿應(yīng)位于會場所在酒店或最近的酒店。即使會議在譯員本地,會議是兩天的會議,也應(yīng)提供一晚的住宿,這樣便于譯員節(jié)省精力以及及時(shí)和演講人溝通,如果譯員住宿距離會場很遠(yuǎn),出現(xiàn)交通問題就可能影響會議正常進(jìn)行。
4. 客戶在雇傭口譯員時(shí),應(yīng)提供充分的參考資料給口譯員,在問題復(fù)雜的時(shí)候應(yīng)該會前提供培訓(xùn),確保譯員理解會議所涉及的內(nèi)容??蛻魬?yīng)為培訓(xùn)占用的時(shí)間支付費(fèi)用。
5. 客戶在選擇口譯員的時(shí)候也不要單純的看翻譯公司提交的簡歷,有些翻譯公司為了獲得生意,不惜把不同譯員的簡歷整合到一個(gè)人的簡歷中??蛻魬?yīng)更多通過優(yōu)秀的執(zhí)業(yè)譯員去了解口譯員的真實(shí)水平。
6. 別因價(jià)格誤了大事。很多客戶喜歡在口譯價(jià)格方面討價(jià)還價(jià),部分原因是不懂口譯的重要性,也有部分原因是翻譯公司惡性競爭所致。對于口譯這個(gè)職業(yè),價(jià)格低了一定找不到優(yōu)秀的口譯員。設(shè)想一下,一場國際會議往往要投入幾十萬,而你非要在口譯員身上省錢,會發(fā)生什么樣的情況?所選的口譯員不合適,會導(dǎo)致會議參與者無法進(jìn)行有效溝通,甚至可能造成會議中斷。有很多會議就是開了半天,覺得口譯員實(shí)在不行,就臨時(shí)更換口譯員。何必呢?口譯員是國際會議溝通的核心,絕對不可以忽視,沒有優(yōu)秀口譯員的努力,國際會議就不可能實(shí)現(xiàn)。國際會議可以少一個(gè)演講人,少一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人,但是口譯員決不能或缺。
7. 不要認(rèn)為口譯員是萬能的。很多客戶誤認(rèn)為口譯員似乎什么都能翻譯,這種想法是不正確的。再優(yōu)秀的口譯員也不能所有領(lǐng)域都精通。所以必須選擇具有相應(yīng)知識結(jié)構(gòu)的口譯員,并且給予有效的配合,比如提供材料、控制語速等等。成功的口譯是口譯員、組織人員、演講人、設(shè)備人員多方協(xié)作的結(jié)果。
總之,深圳翻譯公司要想做好口譯翻譯工作,首先要了解并尊重口譯工作者。眾所周知,口譯人員的工作壓力很大,需要出眾的專業(yè)素養(yǎng)和靈活應(yīng)變的思維。其次,翻譯公司應(yīng)當(dāng)遵循“任人唯賢”的原則,選擇最能勝任工作的口譯人員擔(dān)任特定行業(yè)的口譯項(xiàng)目。最后,翻譯公司要為項(xiàng)目做好統(tǒng)籌安排,包括譯前準(zhǔn)備、中途保障和譯后追蹤。