譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 服務(wù)優(yōu)勢

深圳專業(yè)影視字幕翻譯公司

日期:2010-10-23 | 閱讀:
譯雅馨深圳翻譯 公司是中國標(biāo)準(zhǔn)化翻譯服務(wù)提供商,致力于全球化語境下的多語種翻譯和本地化服務(wù),我們專注于各類影視字幕翻譯,豐富的字幕翻譯經(jīng)驗(yàn)使我們贏得了客戶的廣泛信任
譯雅馨深圳翻譯公司是中國標(biāo)準(zhǔn)化翻譯服務(wù)提供商,致力于全球化語境下的多語種翻譯和本地化服務(wù),我們專注于各類影視字幕翻譯,豐富的字幕翻譯經(jīng)驗(yàn)使我們贏得了客戶的廣泛信任。我們擁有一只專業(yè)的雜志翻譯服務(wù)隊(duì)伍,完善的質(zhì)量管理體系,高效的審校隊(duì)伍及優(yōu)秀的編輯人員,能確保提供給您一個(gè)高質(zhì)量的翻譯作品。
 
(一)特殊性。
  字幕翻譯必須關(guān)注電影信息傳遞媒介的特殊性。觀眾總是同時(shí)通過語言和非語言形式來理解和欣賞影視作品,電影眾多信息的傳遞不只依靠文字符號(hào),還依靠畫面音樂等其他符號(hào)形式。也就是說,電影是通過視聽兩種媒介同時(shí)給予觀眾眼、耳兩種感官以刺激,從而傳遞眾多的信息。這兩種形式可以而且必須互為補(bǔ)充和幫助,只有這樣,才能構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。而記錄片的字幕翻譯又有著它自身的特殊性,不像影視劇目那樣從頭到尾的對白,也不像文藝片類大篇幅的描述,紀(jì)錄片則是兩者的結(jié)合,精簡的描述加上真實(shí)的對白。紀(jì)錄片中只有兩種形式的說辭,一種是旁白,這種旁白通常簡潔易懂屬于描述性;另一種就是對白,這里的對白不同于影視劇中的臺(tái)詞,記錄片中的對白是真實(shí)的生活寫照,是錄像機(jī)中記錄的語言。
 
(二)瞬間性。
    字幕翻譯文本的接受有相對短時(shí)性、瞬間性。一般來說,字幕的顯示時(shí)間應(yīng)該與畫面中人物的講話速度同步,講話速度越快,字幕的顯示時(shí)間越短。由于字幕隨影視情節(jié)迅速更換,觀眾不能反復(fù)研讀影視字幕,因此觀眾的期待視野應(yīng)該小于書籍的讀者視野。譯者必須使翻譯長度適合觀眾的閱讀視野,也就是每行大約11—16個(gè)字。
 
(三)口語性。
影視字幕翻譯具有口語性。影視字幕翻譯大部分是對白翻譯,在語言類類型上屬于口語范疇,將其轉(zhuǎn)化為字幕譯文時(shí),語言既要通俗易懂,自然爽口,又要清晰簡潔,連貫流暢。譯文在文體、語言風(fēng)格上也應(yīng)該盡量和原文風(fēng)格保持一致。特別是記錄片字幕翻譯,多以真實(shí)的材料為主,對白大多沒有像影視劇那樣加以過多文學(xué)修飾,常常是大量平白語言或地方性俚語。
 
譯雅馨深圳翻譯公司是專業(yè)從事翻譯服務(wù)的公司,我們專注于字幕翻譯,在翻譯字幕中我們的字幕翻譯譯員都是經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員并長期從事字幕翻譯工作。并有審查和校對進(jìn)行最后的把關(guān),確保字幕翻譯的質(zhì)量要求。
在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部