10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
現(xiàn)實(shí)生活中有很多中式英語翻譯案例,一方面說明了對中外兩種文化的磨合和理解不甚透徹,另一方面也揭示了兩種語言之間的幽默轉(zhuǎn)換性。例如:
一個(gè)中國人在美國,開車路過高速公路看見一起車禍。老美警察后來對這個(gè)中國人做筆錄的時(shí)候要求他形容一下他看到的車禍情景,我們的同胞想了想,用有限的單詞說出了驚世駭俗、短小精悍的車禍情景:One car come, one car go. Two car pengpeng, one car die。這樣的例子很多,比如:
We two who and who?咱倆誰跟誰阿How are you? How old are you?怎么是你,怎么老是你?You have seed. I will give you some color to see see. Brothers! Together up!你有種,我要給你點(diǎn)顏色瞧瞧,兄弟們,一起上!You me you me彼此彼此You Give Me Stop!!你給我站住!
Go past no mistake past走過路過, 不要錯(cuò)過If you want money, I have no; if you want life, I have one!要錢沒有,要命一條
You have two down son。你有兩下子。
as far as you go to die有多遠(yuǎn),死多遠(yuǎn)?。。?!
對話:
小明:I am sorry!老外:I am sorry too!小明:I am sorry three!老外:What are you sorry for?小明:I am sorry five!
個(gè)別詞語:
Watch sister表妹American Chinese not enough美中不足heart flower angry open心花怒放
People mountain people sea
人山人海面對如上Chinglish,很多人都會(huì)捧腹大笑。對于專業(yè)的英語翻譯人員,尤其是專業(yè)的翻譯公司,也只能將其當(dāng)做笑料,同時(shí)也要注意這類中式英語的演變和發(fā)展。英語是一個(gè)大熔爐,有些經(jīng)約定俗成后,很有可能被正式采納,例如Long time no see(好久不見)已被牛津大辭典收錄。
相關(guān)行業(yè)翻譯: