譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯誤區(qū)討論

譯雅馨翻譯專家漫談科技英語新詞及翻譯

日期:2010-07-07 | 閱讀:
英語是世界上詞匯量最大的語言之一。隨著當今科學技術的迅猛發(fā)展和大量科技信息交流的廣泛展開,必然有大量的科技新詞語不斷涌現(xiàn)出來。近幾十年來,英語詞匯中增添了大量新詞,其

英語是世界上詞匯量最大的語言之一。隨著當今科學技術的迅猛發(fā)展和大量科技信息交流的廣泛展開,必然有大量的科技新詞語不斷涌現(xiàn)出來。近幾十年來,英語詞匯中增添了大量新詞,其中科技新詞尤為引人注目: 電子通信領域的新詞如Internet因特網(wǎng)、E - mail 電子郵件、cybernaut 網(wǎng)上隨意訪問者、Web browser 萬維網(wǎng)瀏覽器、initializer 初始化程序、emotion 情感符、cellphone 移動電話等等;生物醫(yī)學領域新詞如antirejection 抗( 免疫) 排斥的、chronotherapy 生物鐘療法、ripple effect 連鎖反應、biochip 生物電路等等; 地球空間科學領域新詞如radar 雷達、radio telescope 射電望遠鏡、space platform空間站、Global Positioning System ( GPS) 全球定位系統(tǒng)等等。如今各種大眾媒體中科技英語新詞比比皆是,隨處可見。

  一 科技英語新詞的特點

  科技英語新詞利用現(xiàn)有的一般英語的語言材料,采用多種形式來表達新的意思。其主要特點為:

  11 借用大量的希臘拉丁詞素構詞

  如synchrot ron 同步加速器由希臘詞素syn -(共同) 和- ton (器) 構成、subsonic 亞聲的(由拉丁詞素sub - 和- son 構成) 、aerospace 航空與航天空間(由希臘詞素aero 十拉丁詞素space 構成) 等等。

  21 名詞群增多

  用一個或幾個名詞做定語修飾名詞大有發(fā)展趨勢。如digit communication system 數(shù)字通信系統(tǒng)、network information cent re 網(wǎng)絡信息中心、test -tube baby 試管嬰兒、ozone sickness 臭氧病等等。

  31 由多個基本的科技英語詞素組合而成的專業(yè)詞匯

  如telemicrosccope 望遠顯微鏡(tele - + micro +- scope) 、phonophotograph 聲波照相(phono + photo+ - graph ) 、magnetohydrodynamics 磁流體力學(magneto - + hydro + dynamics) 等等。因此,了解和掌握一些基本的科技英語詞素以及它們的組合構詞規(guī)律是非常有益的,遇到一些長而復雜的科技單詞,可以通過考察其詞形就能基本上明白該詞的意思。

  二 科技英語新詞產(chǎn)生的途徑

  科技英語新詞產(chǎn)生的主要途徑有創(chuàng)造新詞、語義新詞、外來詞借入等。

  11 創(chuàng)造新詞

  詞綴法、縮寫法、類推法和復合法是創(chuàng)造新詞的主要方法。

  (1) 詞綴法。利用前綴和后綴構成新詞,大多數(shù)科技英語新詞匯都以此方法構成。前綴構詞: 如micro“微”/ microwave 微波、anti“反”/ antiparticle 反粒子、super“超”supersonic/ 超音速的、poly“多”polysynthesis 多元合成。后綴構詞: 如- phonic“聲音的”/ periphonic“多聲道的”、- graphy“攝影術”/holography 全息照術、- cide“殺”/ ecocide 生態(tài)殺滅、- naut“操作人員”、/ Internaut 因特網(wǎng)網(wǎng)上漫游者等等。

  (2) 縮寫法科技英語使用大量的首字母縮略詞(Acronyms) 。如WWW(World Wide Web) 萬維網(wǎng)、GPS( Global Positioning System) 全球定位系統(tǒng)、CAD(Computer Assisted Design) 計算機輔助設計、VTOL(Vertical Take - off and Landing) 垂直起落飛機等等。

  (3) 拼綴法(Blending) 。許多科技英語新詞是在兩個單詞中各取一部分拼綴成一個新詞。如lunarnaut ( lunar + ast ronaut ) 月球宇航員、t ransceiver( t ransmitter + receiver ) 無線電收發(fā)器、nanolaser(nanomet re + laser) 納米激光器、comsat (communication + satellite) 通信衛(wèi)星、lunacast (lunar + telecast) 登月電視廣播、telex ( teletype + exchange) 電報、knowbot ( knowledge + robot ) 智能機器人、netgen ( net +generation) 網(wǎng)絡一代、hi - tech ( high technology) 高新技術、informedia (information + media) 信息媒介等等。

  (4) 類推法。如可從environment pollution (環(huán)境污染) 類推出noise pollution (噪音污染) ,從motel(汽車旅館) 類推出botel ( boat + hotel 氣艇游客旅館) ,從earthquake (地震) 類推出moonquake (月震) ,從broadcast (廣播) 類推出sport scast (體育廣播電視) ,從colourcast (彩色電視廣播) 類推出simulcast(無線電一電視聯(lián)播) 。

  (5) 復合法。復合即通過原詞的合成產(chǎn)生新的詞。如diskcopy (disk + copy) 整盤拷貝、picturephone(picture + phone) 電視電話、braint rust (brain + t rust)智囊團、moonwalk (moon + walk) 月球漫步、netwriter ( net + writer) 在網(wǎng)上發(fā)送電子郵件的人、newbee(new + bee) 網(wǎng)上新用戶等等。

  21 語義新詞

  隨著科學技術的發(fā)展,各種新概念也應運而生。

  為此需要大量新詞語來表達,人們就利用英語中的一般詞匯來表達這些新的概念,這樣一來就有了語義性新詞。如mouse 老鼠———mouse 鼠標、library圖書館———library (程序、信息) 庫、drive 驅(qū)動、駕駛———drive 驅(qū)動器、window 窗戶、window 視察、probe調(diào)查———probe 用于科學考察的宇宙飛船、package包裹———package 軟件包等等。

  31 外來詞借入

  現(xiàn)代社會的高度信息化,國際交往的日益頻繁,使得外來詞語不斷進入英語語言,大大豐富了英語的詞匯。如robot (捷) 機器人、silo (西班牙) 導彈發(fā)射井、sputnik (俄) 人造衛(wèi)星、kamikaze (日) 遙控飛行器、glitch (德) 故障、jukebox (非洲語言) 投幣式自動唱機等等。

  三 科技英語詞匯的翻譯方法和技巧

  隨著科技的迅猛發(fā)展和廣泛的科技信息交流,科技英語翻譯(尤其是科技英語詞匯的翻譯) 越來越受到人們的高度重視??萍加⒄Z翻譯的確存在著許多不同于一般英語翻譯的東西,例如,同是element一詞,一般英語譯作“要素”、“成分”,但在化學中譯作“元素”、電學中譯作“電極”、無線電學中譯作“元件”等等,這是科技英語詞匯翻譯的一個特點———專業(yè)性。又例如下面一個句子: Heat - treatment isused to normalize , to soften or to harden steels. 如果按一般字面翻譯直譯為“熱處理被用來使鋼正?;④浕蛴不?rdquo;,實在令人費解。此句正確的譯法應該是“熱處理可用來對鋼正火、退火和淬火。”因此,科技英語翻譯必須講究專業(yè)性,故應該學習普通英語詞匯的專業(yè)化譯法才能把科技英語翻譯得更科學,更嚴密和更完整。

  翻譯是一個理解與表達的過程,科技英語翻譯也是如此。科技英語翻譯的表達方法主要有直譯和意譯兩種。

  所謂直譯,就是直接譯出詞匯所指的意義??萍加⒄Z翻譯中大量使用的就是直譯這種方法。但有的科技英語詞匯卻必須采用意譯。意譯通常使用的方法有推演(Deduction) 、引申( Extension) 和解釋(Explanation) 等。直譯的方法有移植( Transplant ) 、音譯( Transliteration) 和形象譯(Pictographic t ranslation) 等等。具體論述如下:11 移植( Transplant)

  移植就是按詞典里所給的詞義將詞的各個詞素的意義依次譯出。這種方法多用于派生詞和復合詞,如: microwave 微波、superconductor 超導體、information superhighway 信息高速公路、dataphone 數(shù)據(jù)送道機、antiballistic missile 反彈道導彈、Linear -induction motor 線性感應馬達、magnetohydrodynamics 磁流體力學(magneto - + hydro + + dynamics) 等等。這些專業(yè)詞匯長而且復雜,往往是由一些基本的科技英語詞素組合而成的,因而大多采用移植譯法。

  21 音譯( Transliteration)

  專有名詞(如人名、地名等) 通常需要采用音譯法。此外,有些詞在漢語中沒有確切的對等譯詞,按照意譯又比較費勁時,就只好借助于音譯。這些詞如新材料、藥名、縮略詞等等。例如: clone 克隆、hacker 黑客、nylon 尼龍、aspirin 阿斯匹林、radar 雷達等這些詞都是全部按音譯進行翻譯的。也有一些詞是部分音譯的。如:AIDS 艾滋病、topology 拓撲學、Hellfire“海爾法”導彈等等。

  31 象形譯(Pictographic Translation)

  所謂象形譯實際上就是根據(jù)物體的形狀進行翻譯。如: H - beam 工字架、V - belt 三角形皮帶、Cross - bit 十字鉆頭、Twist drill 麻花鉆、U - steel槽鋼、U - shaped magnet 馬蹄形磁鐵等等。“象譯”強調(diào)漢語“形象”比喻的習慣,將V - belt 中的v 譯成“三角”。因為漢語中沒有使用V 表示物體形狀的習慣。形譯則不然,它照抄原文。例如:L - elect ron 譯成L 層電子、γ- ray 譯成γ射線、FORTRAN譯成FORTRAN 語言等等。

  41 推演(Deduction)

  推演的詞義是根據(jù)原文本或原文詞典中的意思進行概括,推演出漢語的譯義。譯文包含的不僅是原詞的字面意義,還必須概括出詞語所指事物的基本特征。如space shuttle 一詞,如果按照移植的方法將其譯成“太空穿梭機”顯然不妥,很容易引起誤解。其實,這里的space 指的是aerospace (航天) ,shuttle 指往返于太空與地球之間的形狀像飛機的交通工具, 因此, 將space shuttle 推演譯成“航天飛機”。這種用推演法譯出的詞語比用移植法更直觀、易懂,因此,也更容易使人接受。推演法使用得當便能譯出高質(zhì)量的譯文,這就要求譯者不但要有較好的專業(yè)基礎知識,還必須具備兩種語言的良好修養(yǎng)。

  51 引申( Extension)

  所謂引申就是在不脫離原文的基礎上,運用延續(xù)與擴展的方法譯出原文。通常的做法是: (1) 將具體所指引向抽象泛指,如brain 具體詞義是“大腦”,抽象意義指“智力”,brain - t rust 則可以引申為“智囊團”。(2) 將抽象泛指引向具體所指,如qualification 抽象泛指“鑒定”,具體可以指“通過鑒定所具備的條件”,因此,data qualification 可以引申為“數(shù)據(jù)限制條件”。

  61 解釋( Explanation)

  若有某個詞在用上述方法都難譯好的情況下,可采用解釋法,即用漢語說出英語原文的意思而不必給出漢語的對等詞。如blood type 可譯為“血型”、blood bank 可譯成“血庫”,但blood heat 卻不能譯成“血熱”,而用其他方法也很難譯出其準確含義,此時可借用解釋法,將其譯成“人體血液正常溫度”。

  這一方法大多用于個別初次出現(xiàn)而意義比較抽象、含義比較深刻的名詞或術語。

  綜上所述,我們學習英語的目的就是為了更好地運用英語與世界各國人民進行信息交流,尤其是科技信息的交流。如果我們能夠?qū)W習好、掌握好科技英語詞匯的來源、構詞特點、構詞方法、翻譯技巧等等,對于我們學好科技英語,運用科技英語都是大有幫助的。
 

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部