譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯誤區(qū)討論

九個令人狂暈吐血的英文句子

日期:2010-07-07 | 閱讀:
1. Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻煩沒來找你,就別去自找麻煩。 第一、四個trouble是動詞,第二、三個trouble是名詞。 2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was w

1. Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻煩沒來找你,就別去自找麻煩。

  第一、四個trouble是動詞,第二、三個trouble是名詞。

  2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我認為那個學生寫在黑板上的那個“that”是錯誤的。

  第一個that是連詞,引起賓語從句;第二、五個that是指示代詞“那個”;第三個that在這兒相當于名詞;第四個that是關系代詞,引起定語從句。

  3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。

    4. We must hang together, or we'll be hanged separately. 我們必須團結在一起,否則我們將被一個個絞死。

  這是一句雙關語。前面的hang together是“團結一致”的意思,后面的hanged是“絞死”的意思。

  5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐貍跳過了一只懶惰的狗。

  這個句子包含了英語中的26個字母。

  6. Was it a bar or a bat I saw? 我看到的是酒吧還是蝙蝠?

  這是一句回文句,順著讀和倒著讀是一樣的。類似于“上海自來水來自海上。”

   7. 上聯(lián): To China for china, China with china, dinner on china. 去中國買瓷器,中國有瓷器,吃飯靠瓷器。

  下聯(lián):到前門買前門,前門沒前門,后門有前門。

  這是一副對仗工整、妙趣橫生的英漢對聯(lián)。下聯(lián)中的第二、四、五個“前門”指“大前門”香煙。

  8. 2B or not 2B, that is a ?

  這是一種文字簡化游戲。它的意思是:To be or not to be, that is a question. (生存還是毀滅,那是一個問題。)

  9. He never saw a saw saw a saw.

  他從來沒見過一把鋸子鋸另一把鋸子。

  第一個saw是動詞see的過去時, 第二和第四個saw帶有不定冠詞"a"在前,是名詞"鋸子",第三個saw是動詞"鋸"。

深圳翻譯   深圳翻譯公司  深圳翻譯公司報價  翻譯公司    深圳專業(yè)翻譯  專業(yè)翻譯公司   專業(yè)翻譯服務  深圳翻譯服務

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部