譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯誤區(qū)討論

四個標準口頭禪:Good job! Exactly! Whatever!

日期:2010-06-24 | 閱讀:
講兩句地道的口頭禪可是你英語地道的標志之一。收了下面這些口頭禪,英語不在話下哦。 1. Good job! Buddy. 老兄,干得好。 只要你跟別人一起做事,good job 這個說法決跑不掉。例如兩人

講兩句地道的口頭禪可是你英語地道的標志之一。收了下面這些口頭禪,英語不在話下哦。

1. Good job! Buddy.

老兄,干得好。

只要你跟別人一起做事,good job 這個說法決跑不掉。例如兩人一起討論功課,別人先解出來了,你就可以說 "Good job." 或是 "Nice job." 來鼓勵別人。這句話本來應(yīng)該是 "You've done a good job." 只不過很少有老美會說那么長的一串句子。

另外當別人有什么精彩演出的時候,例如打棒球時有人揮出了一支全壘打,這時候你可以說 "Good job!" 或是 "Nice play!"。只不過 "Nice play!" 多半指別人的演出很精彩,有些情況像是討論功課,你就不能說 "Nice play!" 了。

2. Exactly. That's what I'm talking about.

一點也沒錯,我就是這個意思。

要附和別人講的一句話,老美最常用的有幾個詞,例如像是 "Exactly!","Definitely!" (一點也沒錯!) "Absolutely!" (無庸置疑的) 或是 "Obviously!" 及 "Apparently!" (很明顯的)。使用的時機就是在別人說了一句肯定的話時,你就可以接這些字眼。舉個例子,那天我去吃晚飯回來遇到我的一個好朋友,我就跟她說 "I just had a chili dog for my dinner!" (我剛吃了一個熱狗三明治當晚餐。)結(jié)果她一直笑一直笑,說 "Apparently, you got dinner on your face." (很明顯啊! 你的晚餐都在你臉上了。)天啊! 原來我吃完東西忘了擦嘴,這下可貽笑大方了!

特別注意的是,以上所介紹的 exactly,absolutely,obviously 和 apparently 都是放在句首,而且是附和對方的肯定句。要是對方問你"Is there any...? " 或是 "Do you know...?" 這時候你就要回答 Yes or No 而不能回答這些附和的話,不然聽來會很奇怪的。

3. Guess what? He is going to publish a book.

你知道嗎?他要出書了。

當老美要敘述一件會令人感到驚訝的事時,他們習(xí)慣在句首加上"Guess what?" 或是 "You know what?" 來增強自己的語氣。當然,"Guess what?" 從字面上來看是"猜猜看發(fā)生了什么事"的意思,但實際上人家絕不是要你去猜發(fā)生了什么事, 只要想要給聽者一個驚喜。 這就如同中文"你知道嗎?" 是一樣的。當然你還沒說別人怎么會知道呢? 所以這種用法純粹是加強語氣用的。例如你剛找到一份工作,你就可以說 "Guess what? I got a job offer."。

如果你有意賣個關(guān)子,則你可以只說 "Guess what?" (猜猜發(fā)生了什么事?)那別人一定不知道你葫蘆里賣的是什么藥,他就會回答 "What?" (注意語氣要下沉),這時候你再把你發(fā)生的事告訴人家,就有賣關(guān)子的效果了。

4. Whatever!

隨便。

Whatever 在口語上的意思就是"隨便,無所謂"。例如別人問你 "Do you like apple or banana?" (你喜歡蘋果還是香蕉?)要是你并沒有什么特別嗜好的話,就可以說 "Whatever!"。不過這句話使用上要小心,因為有一次我去速食店點餐,店員問我要什么附餐 (side dishes),我答 "Whatever." 他就楞在那兒,不知如何是好。其實自己后來想想也蠻好笑的,真的難為了這位可憐的店員,他怎么會知道我喜歡吃什么呢。 如果你這時要強調(diào)真的什么都可以的話,還可以用一個詞 "Whatsoever." 來表示你真的無所謂。但請不要說成 "I don't care.",這樣聽來是很不禮貌的。

有時候 Whatever 放在句尾也有 Who cares? 的意思。例如老美會說 "I totally have no idea how to file my tax return, whatever."(我完全不知道該怎么報稅,唉,隨便啦。)最后那個 whatever 是老美在講話時很喜歡加的,就是"隨便,反正我也不擔心的意思。"
 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部