10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
在經(jīng)濟(jì)和文化日益全球化的今天,電影和電視作為文化的載體和媒介,有著豐富的文化內(nèi)涵和跨文化交流使命。影視作品的翻譯和傳播在很大程度上促進(jìn)了不同文化間的了解與交流。深圳翻譯公司認(rèn)為影視翻譯所面對(duì)的并非是單一的文字文本,而是由圖像、畫面、聲音、色彩等特殊的表意符號(hào)融合而成的多重符號(hào)文本,受到傳播中空間和時(shí)間的限制。而影視語言也有其自身的特點(diǎn)。
1.通俗性
影視是面向大眾群體的,這就要求其影視對(duì)白必須通俗易懂,只有大眾都能看懂了,影視作品才能達(dá)到雅俗共賞,老少皆宜。
2.瞬間性
影視作品與紙質(zhì)的文學(xué)作品不同,不能反復(fù)閱讀。影視劇中的人物對(duì)白是有聲語言,一瞬即過,若聽不懂,則不可能再聽一遍,也不能費(fèi)時(shí)思索,因?yàn)橐凰妓鞅銜?huì)耽誤后面的內(nèi)容。所以影視劇的翻譯一定要簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂,
3.聽覺性
文學(xué)作品是視覺作品,而影視劇目則是聽覺作品。例如英語中的“she”“he”“it”譯成漢語分別是“她”“他”“它”。這三個(gè)漢字雖然發(fā)音相同但是外形和指稱都不一樣,所以在聽的時(shí)候容易產(chǎn)生誤解。
影視翻譯要求翻譯者在正確理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,譯出影視字幕,讓觀眾不必付出不必要的努力干擾欣賞過程。深圳翻譯公司通過對(duì)影視翻譯的語言特點(diǎn)分析,可以看出關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)影視翻譯的順利完成有著重要的作用。在影視翻譯中,劇作者與譯入語觀眾有著不同的認(rèn)知語境,若影視劇通過直譯能很好地達(dá)到目的,則采取直譯。若不能,則需采取意譯的方法。相信隨著影視翻譯水平的不斷發(fā)展,中國(guó)觀眾一定能欣賞到更多優(yōu)秀的外國(guó)影視作品。