譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

商務(wù)談判中餐菜名翻譯技巧

日期:2013-12-18 | 閱讀:
2013年12月18日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,隨著我國(guó)日趨走向國(guó)際化,餐飲業(yè)也面對(duì)著走向世界這個(gè)舞臺(tái)。因而,餐飲業(yè),或多或少地懂一面有關(guān)餐飲方里的專業(yè),是十分必要的。 餐

 2013年12月18日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,隨著我國(guó)日趨走向國(guó)際化,餐飲業(yè)也面對(duì)著走向世界這個(gè)舞臺(tái)。因而,餐飲業(yè),或多或少地懂一面有關(guān)餐飲方里的專業(yè),是十分必要的。

餐飲專業(yè)英語(yǔ)重要包含平常會(huì)話用語(yǔ)、烹調(diào)技巧用語(yǔ)和中餐英文菜單等等,而那些中文以中餐英文菜單用得最為廣泛。要將中餐菜單翻譯成英文,便先得懂得中餐菜名的形成及命名方法。中餐菜名凡是由本料稱號(hào),烹造方法、菜肴的色香味形成、菜肴的開(kāi)創(chuàng)人或發(fā)祥地等組成。這類反映菜肴內(nèi)容特點(diǎn)的定名方法叫做寫真人命名法,別的另有反應(yīng)菜肴深入含義的工筆生命名法。

因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)的差別很明顯,我們?cè)诎阎胁筒嗣芍形淖g成英文的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)采用寫實(shí)性命名法,盡可能將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味道等翻譯出去,讓客人高深莫測(cè)。將以下幾點(diǎn)"公式"(中英文對(duì)比)介紹如下,以供各人參考。

1、以主料開(kāi)頭的翻譯方法

1、介紹菜肴的主料和輔料:

公式:主料(形狀)+(with)輔料

例:杏仁雞丁chicken cubes with almond

牛肉豆腐beef with bean curd

西白柿炒蛋Scrambled egg with tomato

2、介紹菜肴的主料和味汁:

公式:主料(形狀)+(with,in)味汁

例:芥終鴨掌duck webs with mustard sauce

蔥油雞chicken in Scallion oil

米酒魚卷fish rolls with rice wine

2、以烹制方法開(kāi)頭的翻譯方法

1、介紹菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(外形)

例:硬炸里脊soft-fried pork fillet

烤乳豬roast suckling pig

炒鱔片Stir-fried eel slices

2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料

公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger

3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:

公式:烹法+主料(外形)+(with,in)味汁

例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce

魚噴鼻肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce

渾燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup

3、以外形或心感開(kāi)首的翻譯方式

1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料

公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料

例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame

陳皮兔丁diced rabbit with orange peel

時(shí)蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables

2、引見(jiàn)菜肴的口感、烹法和主料

公式:口感+烹法+主料

例:香酥排骨crisp fried spareribs

水煮老魚tender stewed fish

香煎雞塊fragrant fried chicken

3、先容菜肴的形狀(口感)、主料和味汁

公式:外形(口感)+主料+(with)味汁

例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce

椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper

黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce

4、以人名或地名開(kāi)頭的翻譯方法

1、先容菜肴的開(kāi)創(chuàng)人(起源地)和主料

公式:人名(地名)+主料

例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

四川火餃Sichuan boiled dumpling

2、介紹菜肴的首創(chuàng)人(起源地)、烹法和主料

公式:人名(地名)+烹法+主料

例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint

北京烤鴨Roast Beijing Duck

在中餐菜名翻譯成英文的過(guò)程當(dāng)中,能夠采取多種分歧的方法,并且每道菜皆可以從差別的角度動(dòng)手停止翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這講菜就有以下多少種譯法:

1.sauteed chicken cubes with peanuts

2.Gongbao chicken cubes

3.diced chicken with chilli and peanuts

因而可知,中餐菜名的英譯辦法是機(jī)動(dòng)多變的。至于咱們正在翻譯中應(yīng)當(dāng)采取哪一種辦法,可依據(jù)大家的習(xí)慣跟詳細(xì)情形斷定。不外憑據(jù)筆者的教訓(xùn),只有控制了第一種以主料開(kāi)首的翻譯圓法,對(duì)其它品種的翻譯要領(lǐng)便能夠舉一反三,我們只要按照文中所列出的翻譯公式往響應(yīng)做一些交流就好了。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部