譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

高校翻譯裸程存在的問題

日期:2013-11-27 | 閱讀:
2013年11月27日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,目前.外語教學(xué)雖然已經(jīng)采用了外語+專業(yè)方向的模式,但仍然還存在一些問題。 1. 1翻譯課的課程設(shè)置 一般來講.英語專業(yè)的學(xué)生上到三年級時

 2013年11月27日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,目前.外語教學(xué)雖然已經(jīng)采用了“外語+專業(yè)方向”的模式,但仍然還存在一些問題。

1. 1翻譯課的課程設(shè)置

一般來講.英語專業(yè)的學(xué)生上到三年級時候,會開設(shè)英譯漢和口譯課,四年級會開設(shè)漢譯英,有的學(xué)校會把英譯漢和漢譯英合二為一。有些學(xué)校還會開設(shè)視譯、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯等課程??偟膩碇v,課程還是傾向于文學(xué)翻譯,實用性較差??谧g課雖是實用性課程.但教材內(nèi)容與社會的需要還有很大的差距。另外,教學(xué)過程也較隨意。教師會根據(jù)自己的偏好組織課堂教學(xué),造成教學(xué)系統(tǒng)性差,三、四年級之間銜接性差,不利于學(xué)科建設(shè),也不利于學(xué)生的學(xué)習(xí)。學(xué)生進(jìn)入社會后,會發(fā)現(xiàn)實際工作中翻譯問題五花八門,很難應(yīng)付。用人單位也很失望,對單一以外語為專業(yè)的應(yīng)屆畢業(yè)生需求急劇下降。這是當(dāng)今教育亟待解決的問題。

1.2教師的知識結(jié)構(gòu)

由于經(jīng)濟的發(fā)展和社會的需要,很多院校都采用了“外語+專業(yè)方向”的教學(xué)模式,但就翻譯這門課來講,卻變動不大。講授內(nèi)容仍以文學(xué)翻譯為主,不能跟上社會發(fā)展的趨勢。這有許多原因,但其中一個重要因素就是教師的知識結(jié)構(gòu)還有待改善。多年以來,制約社會經(jīng)濟發(fā)展的因素之一就是懂外語的人不懂專業(yè),懂專業(yè)的人不懂外語,今天這個問題仍然存在。高校應(yīng)加強教師培訓(xùn),改善教師的知識結(jié)構(gòu),以解決培養(yǎng)出的人才不符合社會要求的難題。從目前倩況來講,這方面做得還不夠。

1.3教材的編寫

除了以上兩點,本科生使用的教材也跟不上社會發(fā)展的形勢,不能滿足培養(yǎng)實用翻譯人才的要求。精品教材有指引作用,可以克服教學(xué)的隨意性。實用翻譯教材的出版有其困難一是獲取翻譯材料的困難,二是由于教師知識結(jié)構(gòu)的制約,三是因為目前高等教育圈內(nèi),教材很難算科研成果。

2實用翻譯人才培養(yǎng)的對策

2.1改進(jìn)翻譯課的課程設(shè)置

上文巳經(jīng)提到,目前高校的翻譯課多偏重文學(xué)方向,即使有一些實用方面的材料,與社會需要的實用翻譯要求也相距甚遠(yuǎn)。為了適應(yīng)社會目前對翻譯人才的需求,筆譯課的課程設(shè)置是需要改進(jìn)的

首先,在本科階段,應(yīng)開設(shè)一些翻譯理論課,所占比例應(yīng)占到
教學(xué)的10%左右。朱志瑜指出,本科的翻譯理論教學(xué)要有一個完
整統(tǒng)一的體系,翻譯理論教育要精不要泛,要能幫助學(xué)生解決問
題。他認(rèn)為,在翻譯專業(yè)本科階段理論教學(xué)要以過程為主,可以
側(cè)重使用語言學(xué)派的翻譯理論,授課以理論專題為單位。目前.
翻譯理論的研究熱火朝天,本科生翻譯教學(xué)卻很少因此而受益,
這是一個值得深思的間題。

第二,實用翻譯涉及面很廣,因此筆譯課的選材要選一些與社會經(jīng)濟文化緊密相連的題材,使學(xué)生休會在不同的題材中應(yīng)用不同的翻譯技巧。

第三,術(shù)業(yè)有專攻,應(yīng)有不同的教師為學(xué)生開設(shè)不同的專題筆譯課程。開課的教師應(yīng)具有豐富的經(jīng)驗.選擇當(dāng)今經(jīng)濟生活中某一方面常用的題材;這些題材來自教師平時的積累,也有一大部分來自學(xué)校翻譯公司的稿件(這一點將在完善教師的知識結(jié)構(gòu)中詳述)。學(xué)生可以自主選擇筆譯課題,為將來從事職業(yè)翻譯工作做準(zhǔn)備。

第四,由于外語類本科生知識結(jié)構(gòu)不夠合理.中文水平?jīng)]有
達(dá)到相當(dāng)?shù)母叨?,因此在本科階段要開設(shè)現(xiàn)代漢語、古代漢語、漢
語寫作等課程。這些課程在絕大部分外語類院校都有開設(shè),但如
何使學(xué)生真正意識到國學(xué)基礎(chǔ)的重要性,并自覺地提高漢語水平
還有待探討。

最后,也不要忽略翻譯軟件的重要性。機器翻譯雖不可代替人工翻譯.但一些重要的翻譯軟件可以節(jié)省大最的人工勞動。工欲善其事.必先利其器。這些可以通過講座的形式介紹給學(xué)生。

2. 2憲善教師的知識結(jié)構(gòu)

上面已經(jīng)提到要培養(yǎng)合格的實用翻譯人才.教師的知識結(jié)構(gòu)還需完善。要解決這個問題,筆者認(rèn)為有以下幾種解決途徑首先,可以把教師送出去學(xué)習(xí)一些專業(yè)知識,回來給學(xué)生開相應(yīng)的實用翻譯課程。其次,可以在大學(xué)內(nèi)實行院系之間的橫向合作?,F(xiàn)今很多外語類院校都開設(shè)了專業(yè)方向,或是開設(shè)了經(jīng)濟學(xué)院、法律學(xué)院,因此從事金融、法律方面翻譯的英語教師可以在本校學(xué)習(xí)一些法律、金融等專業(yè)知識,彌補自身的不足。第三,可以和本校的翻譯公司合作。

現(xiàn)在,很多外語類院校都有自己的翻譯公司。翻譯公司可以利用大學(xué)的聲望取得客戶的信任,得到穩(wěn)定的工作最。學(xué)校也可以利用翻譯公司所拿到的真實的翻譯材料來提升教師的素質(zhì)。翻譯公司和專業(yè)教師可以聯(lián)合辦學(xué)。首先,高??梢赃x擇一批有意從事實用翻譯、且語言水平高的教師從事翻譯公司的翻譯工作;在困譯過程中發(fā)現(xiàn)哪些教師適合翻譯某種題材的實用翻譯,并固定下來;然后讓這些教師給學(xué)生開設(shè)相應(yīng)的實用翻譯課程;還應(yīng)定期給從事翻譯工作的教師提供進(jìn)修機會。以不斷提高教師的業(yè)務(wù)水平和教學(xué)水平。最后還有一點也很重要,就是希望高等教育體制能夠真正認(rèn)可這些老師的工作,這一點將在營造有利的宏觀環(huán)境中詳述。

2.3建立集翻譯服務(wù)和教學(xué)于一體的部門

在中國譯協(xié)第四屆理事會上,葉水夫、林戊蓀同志都呼吁要在全國各高等院校設(shè)立翻譯系或?qū)iT的翻譯學(xué)院,他們認(rèn)為中國的確譯教學(xué)比發(fā)達(dá)國家落后了幾十年。翻譯教學(xué)和外語教學(xué)不是一回事,翻譯是需要專門培養(yǎng)的。改革開放需要一支龐大的非文學(xué)翻譯隊伍,為了解決翻譯勞動力供不應(yīng)求的問趣,我們可以考慮設(shè)立翻譯培訓(xùn)中心,興辦民辦翻譯學(xué)院.如西安翻譯學(xué)院。

筆者認(rèn)為,培養(yǎng)實用翻譯人才,其實還有一種很好的途徑,那就是專業(yè)教師和本校的翻譯中心組成一個集翻譯服務(wù)和實用教學(xué)于一體的部門,由專人負(fù)貴管理。學(xué)生可以接觸到大量鮮活的翻譯材料,也可以有一些實習(xí)的機會,這是一個很大的優(yōu)勢.可以更好地促進(jìn)教學(xué)。

2.4編寫精品教材

上文已經(jīng)提到,沒有精品教材也是制約實用翻譯教學(xué)發(fā)展的因素之一。教師的知識結(jié)構(gòu)得到完善以及與翻譯公司合作之后,可以得到大最的鮮活的實例,教材的問世也就指日可待了。

目前,在高等教育圈內(nèi).對教材編寫的支持力度不大,科研上存在著重論文、輕教材的傾向。但一本好的教材對于教學(xué)目的、教學(xué)效果的實現(xiàn)是很重要的。當(dāng)然,高等教育這種輕教材的傾向也是有原因的那就是對于教材的優(yōu)劣無法最化,衡量教材質(zhì)量的體系還不完善。這也是高等教育要解決的問題.即如何科學(xué)地認(rèn)定優(yōu)秀教材的價值。這個問題解決之后,相信會極大地促進(jìn)教學(xué)質(zhì)最的提高。

2.5盡量為教師管造文持實用翻譯的宏硯環(huán)境

翻譯這項高智商的復(fù)雜勞動的重要性往往被低估,譯者的合法權(quán)益和社會地位亦被輕視。長期以來,翻譯再難的作品,翻譯得再好,都不算成果,不作晉升職稱的依據(jù),這大大挫傷了一批高水平外語人才翻譯的積極性??萍即_譯大多是被雇傭的,譯作少有機會發(fā)表,或者發(fā)表了也難得署名,其地位和待遇就更低。

大學(xué)教育很重視科研。實用翻譯雖然也需要理論指導(dǎo),但更多的是對語言句式等實踐的討論。希望大學(xué)能夠從教學(xué)實踐和教師發(fā)展前途的層面上賓正認(rèn)可實用翻譯研究與教學(xué)。這不是某一所大學(xué)能夠解決的問題,而是需要高等教育宏觀環(huán)境的承認(rèn),要真正實現(xiàn)這一點,還有很多工作要做,尚需時日。

目前,高校重理論研究巳成一種趨勢,這也無可厚非,但希望宏觀環(huán)境能給實用翻譯以更大的發(fā)展空間。理論研究的趨勢使高校教師自覺不自覺地受這股力里的影響,改變自己的研究方向。理論研究固然重要,但為社會培養(yǎng)實用型人才也是高校不可推卸的責(zé)任。如果實用翻譯可以得到更大的發(fā)展空間,將有益于實用人才的培養(yǎng),有益于社會主義建設(shè)。

談到具體策略,是否可以讓這些教授實用翻譯的教師參加統(tǒng)一的即譯考試,通過相應(yīng)級別的考試就可以獲得相應(yīng)級別的職稱。這樣可以在一定程度上解除教師的后顧之憂。

隨著我國加入世貿(mào)組織.對合格翻譯人才的需求也越來越迫切。翻譯課程應(yīng)該緊隨“英語+專業(yè)”的大方向,同時又要體現(xiàn)出自身的獨特方面,讓學(xué)生獲得相關(guān)行業(yè)的最新資訊。此外,應(yīng)當(dāng)充分利用學(xué)校資源,增加學(xué)生在校期間的社會實踐機會,使他們盡早適應(yīng)工作需要。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部