10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
2013年8月14日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,國內翻譯市場發(fā)育很不成熟,管理和服務都比較混亂,甚至開始價格戰(zhàn)。如何走出這種困境。?
去年有一個全國翻譯經(jīng)營工作會議,我去參加了。與會的大部分公司都在抱怨國內的翻譯市場太亂,價格太低。怎么辦呢?最容易想到的辦法是:得有人管管,應制訂一套準入制度,讓不具備資格的公司和個人無法從事翻譯行業(yè)。于是就提出了對翻譯公司及翻譯人員進行資質認證,設立準入門檻的辦法。甚至有人主張應出臺翻譯法,真是匪夷所思!這種主張在過去計劃經(jīng)濟的條件下也許能行得通,但在目前市場經(jīng)濟條件的今天,恐怕只是一廂情愿的事情。
其實在一個市場上存在多種價格并不奇怪。皮鞋有幾十元的,也有幾千元的;吃一頓飯可以三五元,也可幾百元。市場經(jīng)濟的魅力正在于此:為市場提供多種不同的選擇。有必要將幾十元的皮鞋趕出市場嗎?有必要將三五元的快餐店清除掉嗎?再看看國際翻譯界,情況基本相同。有報價50 美元每千字的自由譯者,也有報價300 百美元千字的翻譯公司。我經(jīng)常參加國際翻譯和本地化行業(yè)會議,并未聽到國外同行有如此多的抱怨。那么問題究竟在哪兒?將國際翻譯市場和國內翻譯市場進行比較,我發(fā)現(xiàn)問題的關鍵有以下幾點:
問題一:翻譯公司定位不清
事實上,翻譯市場的基本情況是語種繁多,領域無限。誰都是客戶的結果是誰都不是客戶??蛻羰巧系鄄诲e,但我認為目標客戶才是上帝,為了讓上帝長期關懷你,你不得不為上帝提供最好的服務。試想,如果誰都成了的上帝,你伺候得過來嗎?!
如何確定目標客戶?首先要確定的是質量需求。翻譯市場存在多種不同的質量需求的客戶:
1.低端客戶:我的翻譯是裝門面的,質量好壞無所謂,反正沒人看。
2.中端客戶:我不懂英文,你翻譯出大概的意思供我參考就行了。
3.高端客戶:翻譯的是我公司的產品,翻譯質量會影響公司形象。
有低端客戶,就有低端翻譯,有必要將低端翻譯清除嗎?一個愿打一個愿挨,怎么清除?恐怕非得立法不行了。如果即想滿足中低端客戶在價格上的要求,又想滿足高端客戶在質量上的要求,恐怕累得半死也作不到,于是就發(fā)出了中國翻譯市場混亂的感嘆。
如果你打算服務高端客戶,那一定得確保提供高質量的翻譯。有了這樣的翻譯公司,就有了目前大多數(shù)定位不清的翻譯。我們經(jīng)常收到兼職翻譯的郵件,大多聲稱上知天文下知地理,無所不譯。我是學微波技術的,計算機、電子我還能翻翻,但如果是化工或者醫(yī)學,別說翻,給我看中文都看不懂!在人文社科領域涉獵多些還可以理解,但在工程技術方面橫跨如此眾多的領域無論如何是無法令人信服的。壇子里有很多關于隔行如隔山的討論,在此不作贅述。
問題二:競爭對手錯誤
翻譯公司的競爭對手是誰?當然是其它有著相同定位,相同目標客戶的其它翻譯公司。但由于幾乎全國的翻譯公司都一個定位,那么就都是競爭對手。所以大家不約而同地舉起了殺價這把利劍。另一方面,很多翻譯公司只充當了中間人的角色,在翻譯這條價值鏈上并未起到應有的作用。一旦客戶發(fā)現(xiàn)這種情況,自然想到要跨過。于是,翻譯公司的競爭對手便成了個人翻譯。既然如此,目前翻譯市場的這種局面也就不奇怪了。在這種情況下誰能取勝?因為沒有勝者,所以大家都在抱怨。
問題三:客戶不成熟
國內的客戶在選擇翻譯公司時比較茫然。印象中似乎只要懂外文的人都可以做翻譯。而且,也許因為不懂外語,對懂外語的人,尤其是一些有頭銜的人總是刮目相看。因此,也就有了各翻譯公司對客戶的誤導:我公司翻譯工作由博士、碩士、專家教授,海外歸國人員進行。似乎這樣就可以保證翻譯質量了。但實際上,如果不懂文章內容,外語教授也會翻譯得一塌糊涂。我們就有這樣的經(jīng)歷。如果客戶無法判斷翻譯質量,那對他談翻譯質量如何高,價格如何高就沒有意義了。不識貨還談什么?所以整體價格就上不去,質量也上不去。
在上述問題沒有解決的情況下,談準入有意義嗎?翻譯價格的混亂并不是準入的問題。即使有了準入,誰也不能保證各公司不會繼續(xù)將價格殺下去
客戶方面:跨國公司一般都有一個供應商認證過程。曾有一家這樣告訴我其選擇的優(yōu)先級:質量、速度、服務、價格。價格的重要度最低。
。從另一個角度看,姑且不說準入能否起作用,如何準入也是個大問題。
首先:由誰準入?翻譯協(xié)會?各地譯協(xié)都有自己的翻譯公司,不又成了裁判不是裁判,運動員不是運動員了嗎?各翻譯公司會認同嗎?總得先有一個公正的裁判吧。
其次:準入的標準是什么?對于公司,看其有多少人,多少臺機器,營業(yè)額多少,承擔過多少國家重點工程的翻譯項目就可以說此公司為某某級的翻譯公司嗎(本地化公司恐怕沒承擔過什么國家重點項目的翻譯)?對于個人,比
較可行的也許是搞一個證書考試。我贊成翻譯證書考試,學習和提高是必要的,對評價翻譯的水平也具有參考價值。但我不贊成將其作為準入的條件,因為并不充分。美國翻譯協(xié)會 ATA 也有證書考試,但也是建議考,并沒說沒有證書就不能作翻譯。而且,不是每個人都有時間和精力去考證書的。作為專職翻譯,你也許會去考。但實際上有大量優(yōu)秀的兼職翻譯,他們都有自己的工作,翻譯只是副業(yè)或愛好,未必會去考。市場能將這些人都拒之門外嗎?
再次:既然準入,就要有監(jiān)管。由誰來監(jiān)管呢?中國這么大,總不能翻譯個什么東西還要什么機構批準之后再翻吧。
綜上所述,我認為準入不是解決目前中國翻譯市場問題的關鍵。在市場經(jīng)濟條件下,市場是唯一正確的??蛻羝鋵嵅⒉辉诤跄彻臼欠窠?jīng)過準入,獲得了什么證書。有證書就一定能翻好,沒證書就一定翻不好?這二者之間沒有必然的因果關系。如果要以證書作為準入條件的話,至少有一個前提:獲得證書的翻譯公司或個人只承擔自己熟悉領域的項目,對自己沒把握的訂單堅決說不。如果不然,發(fā)生了有證書的公司或個人同樣做出了低質量的項目,這個證書在客戶眼里就一錢不值了。但如果大多少公司都能做到保證質量,還有必要準入嗎?所以,翻譯準入違背了市場經(jīng)濟規(guī)律,無法實現(xiàn)。
除了翻譯公司明確自己的定位,重新確定競爭策略外,改善目前市場狀況最為可行的辦法是引導客戶。
首先,讓客戶了解自己的翻譯質量需求,是高端要求還是低端要求??蛻舨⒉欢贾雷约菏悄念惖模芏嗫蛻舫鲋械投说膬r格,但期望高端質量。如果答應了,不是糾紛不斷,就是得不償失。一分價錢一分貨永遠正確。
其次,引導客戶掌握甄別翻譯公司的方法。很多客戶對翻譯不甚了解,以為只要某人懂某種外文就都可以作翻譯,由這樣幾個人組成的公司也就是翻譯公司了。很多客戶在找翻譯公司時,幾十萬字的翻譯項目和幾千字的翻譯項目是一個思路。
再次,引導客戶參與譯文質量的評價并進行控制??刂瀑|量并不全是翻譯公司的事,客戶應積極配合。國際客戶的一般做法是在項目開始時,先確定詞匯、文風等基本要求。開始后會階段性地進行抽檢,如果發(fā)現(xiàn)有問題,及時反饋,使翻譯公司及時調整。如果客戶真正了解你的質量水平,那么一些低端翻譯能夠擾亂市場嗎?
方向對了,假以時日,翻譯市場的狀況就會發(fā)生改變。但如果選錯了方向,搞準入之類一廂情愿的事情,如果市場不接受,最終將還是徒勞的。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站: http://hongyuan015.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com