譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

翻譯市場準(zhǔn)入之深度剖析

日期:2013-08-14 | 閱讀:
2013年8月14日,據(jù)譯雅 馨翻譯公司 了解到,國內(nèi)翻譯市場發(fā)育很不成熟,管理和服務(wù)都比較混亂,甚至開始價(jià)格戰(zhàn)。如何走出這種困境。? 去年有一個(gè)全國翻譯經(jīng)營工作會議,我去參加

2013年8月14日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,國內(nèi)翻譯市場發(fā)育很不成熟,管理和服務(wù)都比較混亂,甚至開始價(jià)格戰(zhàn)。如何走出這種困境。?

去年有一個(gè)全國翻譯經(jīng)營工作會議,我去參加了。與會的大部分公司都在抱怨國內(nèi)的翻譯市場太亂,價(jià)格太低。怎么辦呢?最容易想到的辦法是:得有人管管,應(yīng)制訂一套準(zhǔn)入制度,讓不具備資格的公司和個(gè)人無法從事翻譯行業(yè)。于是就提出了對翻譯公司及翻譯人員進(jìn)行資質(zhì)認(rèn)證,設(shè)立準(zhǔn)入門檻的辦法。甚至有人主張應(yīng)出臺翻譯法,真是匪夷所思!這種主張?jiān)谶^去計(jì)劃經(jīng)濟(jì)的條件下也許能行得通,但在目前市場經(jīng)濟(jì)條件的今天,恐怕只是一廂情愿的事情。

其實(shí)在一個(gè)市場上存在多種價(jià)格并不奇怪。皮鞋有幾十元的,也有幾千元的;吃一頓飯可以三五元,也可幾百元。市場經(jīng)濟(jì)的魅力正在于此:為市場提供多種不同的選擇。有必要將幾十元的皮鞋趕出市場嗎?有必要將三五元的快餐店清除掉嗎?再看看國際翻譯界,情況基本相同。有報(bào)價(jià)50 美元每千字的自由譯者,也有報(bào)價(jià)300 百美元千字的翻譯公司。我經(jīng)常參加國際翻譯和本地化行業(yè)會議,并未聽到國外同行有如此多的抱怨。那么問題究竟在哪兒?將國際翻譯市場和國內(nèi)翻譯市場進(jìn)行比較,我發(fā)現(xiàn)問題的關(guān)鍵有以下幾點(diǎn):

問題一:翻譯公司定位不清

事實(shí)上,翻譯市場的基本情況是語種繁多,領(lǐng)域無限。誰都是客戶的結(jié)果是誰都不是客戶??蛻羰巧系鄄诲e(cuò),但我認(rèn)為目標(biāo)客戶才是上帝,為了讓上帝長期關(guān)懷你,你不得不為上帝提供最好的服務(wù)。試想,如果誰都成了的上帝,你伺候得過來嗎?!

如何確定目標(biāo)客戶?首先要確定的是質(zhì)量需求。翻譯市場存在多種不同的質(zhì)量需求的客戶:

1.低端客戶:我的翻譯是裝門面的,質(zhì)量好壞無所謂,反正沒人看。
2.中端客戶:我不懂英文,你翻譯出大概的意思供我參考就行了。
3.高端客戶:翻譯的是我公司的產(chǎn)品,翻譯質(zhì)量會影響公司形象。

有低端客戶,就有低端翻譯,有必要將低端翻譯清除嗎?一個(gè)愿打一個(gè)愿挨,怎么清除?恐怕非得立法不行了。如果即想滿足中低端客戶在價(jià)格上的要求,又想滿足高端客戶在質(zhì)量上的要求,恐怕累得半死也作不到,于是就發(fā)出了中國翻譯市場混亂的感嘆。

如果你打算服務(wù)高端客戶,那一定得確保提供高質(zhì)量的翻譯。有了這樣的翻譯公司,就有了目前大多數(shù)定位不清的翻譯。我們經(jīng)常收到兼職翻譯的郵件,大多聲稱上知天文下知地理,無所不譯。我是學(xué)微波技術(shù)的,計(jì)算機(jī)、電子我還能翻翻,但如果是化工或者醫(yī)學(xué),別說翻,給我看中文都看不懂!在人文社科領(lǐng)域涉獵多些還可以理解,但在工程技術(shù)方面橫跨如此眾多的領(lǐng)域無論如何是無法令人信服的。壇子里有很多關(guān)于隔行如隔山的討論,在此不作贅述。

問題二:競爭對手錯(cuò)誤

翻譯公司的競爭對手是誰?當(dāng)然是其它有著相同定位,相同目標(biāo)客戶的其它翻譯公司。但由于幾乎全國的翻譯公司都一個(gè)定位,那么就都是競爭對手。所以大家不約而同地舉起了殺價(jià)這把利劍。另一方面,很多翻譯公司只充當(dāng)了中間人的角色,在翻譯這條價(jià)值鏈上并未起到應(yīng)有的作用。一旦客戶發(fā)現(xiàn)這種情況,自然想到要跨過。于是,翻譯公司的競爭對手便成了個(gè)人翻譯。既然如此,目前翻譯市場的這種局面也就不奇怪了。在這種情況下誰能取勝?因?yàn)闆]有勝者,所以大家都在抱怨。

問題三:客戶不成熟

國內(nèi)的客戶在選擇翻譯公司時(shí)比較茫然。印象中似乎只要懂外文的人都可以做翻譯。而且,也許因?yàn)椴欢庹Z,對懂外語的人,尤其是一些有頭銜的人總是刮目相看。因此,也就有了各翻譯公司對客戶的誤導(dǎo):我公司翻譯工作由博士、碩士、專家教授,海外歸國人員進(jìn)行。似乎這樣就可以保證翻譯質(zhì)量了。但實(shí)際上,如果不懂文章內(nèi)容,外語教授也會翻譯得一塌糊涂。我們就有這樣的經(jīng)歷。如果客戶無法判斷翻譯質(zhì)量,那對他談翻譯質(zhì)量如何高,價(jià)格如何高就沒有意義了。不識貨還談什么?所以整體價(jià)格就上不去,質(zhì)量也上不去。

在上述問題沒有解決的情況下,談準(zhǔn)入有意義嗎?翻譯價(jià)格的混亂并不是準(zhǔn)入的問題。即使有了準(zhǔn)入,誰也不能保證各公司不會繼續(xù)將價(jià)格殺下去
客戶方面:跨國公司一般都有一個(gè)供應(yīng)商認(rèn)證過程。曾有一家這樣告訴我其選擇的優(yōu)先級:質(zhì)量、速度、服務(wù)、價(jià)格。價(jià)格的重要度最低。

。從另一個(gè)角度看,姑且不說準(zhǔn)入能否起作用,如何準(zhǔn)入也是個(gè)大問題。

首先:由誰準(zhǔn)入?翻譯協(xié)會?各地譯協(xié)都有自己的翻譯公司,不又成了裁判不是裁判,運(yùn)動員不是運(yùn)動員了嗎?各翻譯公司會認(rèn)同嗎?總得先有一個(gè)公正的裁判吧。

其次:準(zhǔn)入的標(biāo)準(zhǔn)是什么?對于公司,看其有多少人,多少臺機(jī)器,營業(yè)額多少,承擔(dān)過多少國家重點(diǎn)工程的翻譯項(xiàng)目就可以說此公司為某某級的翻譯公司嗎(本地化公司恐怕沒承擔(dān)過什么國家重點(diǎn)項(xiàng)目的翻譯)?對于個(gè)人,比
較可行的也許是搞一個(gè)證書考試。我贊成翻譯證書考試,學(xué)習(xí)和提高是必要的,對評價(jià)翻譯的水平也具有參考價(jià)值。但我不贊成將其作為準(zhǔn)入的條件,因?yàn)椴⒉怀浞?。美國翻譯協(xié)會 ATA 也有證書考試,但也是建議考,并沒說沒有證書就不能作翻譯。而且,不是每個(gè)人都有時(shí)間和精力去考證書的。作為專職翻譯,你也許會去考。但實(shí)際上有大量優(yōu)秀的兼職翻譯,他們都有自己的工作,翻譯只是副業(yè)或愛好,未必會去考。市場能將這些人都拒之門外嗎?

再次:既然準(zhǔn)入,就要有監(jiān)管。由誰來監(jiān)管呢?中國這么大,總不能翻譯個(gè)什么東西還要什么機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)之后再翻吧。

綜上所述,我認(rèn)為準(zhǔn)入不是解決目前中國翻譯市場問題的關(guān)鍵。在市場經(jīng)濟(jì)條件下,市場是唯一正確的??蛻羝鋵?shí)并不在乎某公司是否經(jīng)過準(zhǔn)入,獲得了什么證書。有證書就一定能翻好,沒證書就一定翻不好?這二者之間沒有必然的因果關(guān)系。如果要以證書作為準(zhǔn)入條件的話,至少有一個(gè)前提:獲得證書的翻譯公司或個(gè)人只承擔(dān)自己熟悉領(lǐng)域的項(xiàng)目,對自己沒把握的訂單堅(jiān)決說不。如果不然,發(fā)生了有證書的公司或個(gè)人同樣做出了低質(zhì)量的項(xiàng)目,這個(gè)證書在客戶眼里就一錢不值了。但如果大多少公司都能做到保證質(zhì)量,還有必要準(zhǔn)入嗎?所以,翻譯準(zhǔn)入違背了市場經(jīng)濟(jì)規(guī)律,無法實(shí)現(xiàn)。

除了翻譯公司明確自己的定位,重新確定競爭策略外,改善目前市場狀況最為可行的辦法是引導(dǎo)客戶。

首先,讓客戶了解自己的翻譯質(zhì)量需求,是高端要求還是低端要求??蛻舨⒉欢贾雷约菏悄念惖?,很多客戶出中低端的價(jià)格,但期望高端質(zhì)量。如果答應(yīng)了,不是糾紛不斷,就是得不償失。一分價(jià)錢一分貨永遠(yuǎn)正確。

其次,引導(dǎo)客戶掌握甄別翻譯公司的方法。很多客戶對翻譯不甚了解,以為只要某人懂某種外文就都可以作翻譯,由這樣幾個(gè)人組成的公司也就是翻譯公司了。很多客戶在找翻譯公司時(shí),幾十萬字的翻譯項(xiàng)目和幾千字的翻譯項(xiàng)目是一個(gè)思路。

再次,引導(dǎo)客戶參與譯文質(zhì)量的評價(jià)并進(jìn)行控制??刂瀑|(zhì)量并不全是翻譯公司的事,客戶應(yīng)積極配合。國際客戶的一般做法是在項(xiàng)目開始時(shí),先確定詞匯、文風(fēng)等基本要求。開始后會階段性地進(jìn)行抽檢,如果發(fā)現(xiàn)有問題,及時(shí)反饋,使翻譯公司及時(shí)調(diào)整。如果客戶真正了解你的質(zhì)量水平,那么一些低端翻譯能夠擾亂市場嗎?
方向?qū)α?,假以時(shí)日,翻譯市場的狀況就會發(fā)生改變。但如果選錯(cuò)了方向,搞準(zhǔn)入之類一廂情愿的事情,如果市場不接受,最終將還是徒勞的。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站: http://hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部