譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

翻譯公司-論計算機科技翻譯

日期:2011-01-27 | 閱讀:
隨著計算機信息技術(shù)的發(fā)展,計算機翻譯逐步成為廣大翻譯工作者的主要課題之一。作為翻譯課題之一,計算機科技翻譯也講究信、達、雅的翻譯準則:信者,忠信,忠于原文;達者,

          隨著計算機信息技術(shù)的發(fā)展,計算機翻譯逐步成為廣大翻譯工作者的主要課題之一。作為翻譯課題之一,計算機科技翻譯也講究信、達、雅的翻譯準則:信者,忠信,忠于原文;達者,譯文句子通順易明;雅者,用字優(yōu)雅??萍挤g所要忠實的,是忠于“原著所表達的技術(shù)”,在此前提下譯者享有自由。
  許多人對于譯者的自由尺度拿捏不準。如果你對翻譯的內(nèi)容,技術(shù)面有相當把握,那么面對艱澀的原句盡可大刀闊斧地重新組合。對于計算機科技資料的翻譯,逐字翻譯肯定不好,逐段翻譯則范圍過大,逐句是合適的長度。所謂逐句,是指針對一個完整(可能涵蓋數(shù)個子句)的句子。
  所謂計算機科技翻譯的自由,只有在原文很不理想或很難翻譯的情況下才成立。有些人喜歡非必要地將原文改頭換面,脫離原來的用字或結(jié)構(gòu)太遠,這種譯法被稱為“破壞性翻譯”。身為科技書籍的讀者,很多人希望中譯本在通順的前提下盡可能貼近原味。如果原文還算通暢,真的沒有必要改頭換面。
  嚴格意義上的“信”無法100%做到。因為要把原作的全部意義、全部信息百分之百地在另一種語言、另一種文化中表現(xiàn)出來是不可能的,至少到目前為止的翻譯實踐證明如此。不少中外翻譯家都明白地指出這一點。但是如果把翻譯的范圍縮小到科技領(lǐng)域,把“信”的標準定在“忠于原著所表達的技術(shù)”,又為關(guān)鍵術(shù)語保留了原文,那么“信”幾乎可以100%完成。至于“達”,作品出手前自己多看幾遍,一定可以做到“達”。
  “雅”是比較高級的目標。要理工科的人拿起筆來“雅”,難度高一點,但只要在中文作品中畫龍點睛地來個成語、俚語、歇后語,對讀者而言也就很雅了。注意,我們要的是畫龍點睛,千萬不能畫蛇添足,也不能畫虎不成。“信”的量度具體而客觀,“達”、“雅”比較主觀,和個人品味綁在一起。
  有的人說,科技文章最重要的是技術(shù),何必在乎“閱讀樂趣”?這是層次問題。好的作者(或譯者)可以寫出技術(shù)一流的作品,更好的作者(或譯者)可以寫出流暢易讀的科技作品,最頂級的科技作者(或譯者)能讓人輕松喜悅、雋永開懷。如果有人閱讀“硬梆梆”的文章而能興趣盎然,那是他的“福氣”,也是作者的“福氣”。
  究竟需要什么樣的能力,才能把科技翻譯做好呢?一般人認為翻譯英文文稿,那就英文要好;英文好就能翻譯所有的英文文稿。這是大錯特錯的想法。一位不懂編程的博士翻譯一篇編程技術(shù)文章,肯定錯誤百出,就是讓他保留原文術(shù)語也一樣。
  要強調(diào)的是,進行科技翻譯,和你有什么樣的專業(yè)背景有密不可分的關(guān)系??萍挤g要傳達的是技術(shù),外文只是工具,許多人可以達到科技翻譯所需的外文門檻。關(guān)鍵不在外文功底,在于專業(yè)領(lǐng)域的知識和運用本國文字的水平。如果要列出科技翻譯的成功要素,應(yīng)該是:專業(yè)素養(yǎng)、中文程度、中文文采、英文程度。
  計算機科技翻譯是一種技術(shù)和智能的轉(zhuǎn)化工作。譯員筆下出去的東西,影響的不是一兩個人,而是成千上萬的用戶。因此,譯員應(yīng)當以兢兢業(yè)業(yè)的工作態(tài)度對待計算機翻譯。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址:翻譯公司全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部