譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

翻譯公司之詩歌翻譯

日期:2010-12-07 | 閱讀:
詩是一種獨特的文學體裁 , 它具有獨特的形式和內涵。詩歌是中華文化寶庫中璀璨的明珠 , 如何讓這顆明珠在全球化的今天散發(fā)出更大的魅力 , 一直是譯界關注的話題。但由于歷史文化

 詩是一種獨特的文學體裁,它具有獨特的形式和內涵。詩歌是中華文化寶庫中璀璨的明珠,如何讓這顆明珠在全球化的今天散發(fā)出更大的魅力,一直是譯界關注的話題。但由于歷史文化、語言結構等方面的差異,譯者很難再現(xiàn)原詩作的意思,形式和意境。因此詩歌翻譯也是我們翻譯行業(yè)的重點和難點。對于譯者不僅要掌握詩歌的組成結構,還必須有深刻的文字功底。這樣才能很好的表達詩歌的意境。譯雅馨翻譯公司在多年的詩歌翻譯研究實踐中,總結出了一套獨特的詩歌翻譯理論。

1. 在翻譯中國古代詩歌中。就人文思想而言,在中華傳統(tǒng)文化受到天人合一精神的影響,所以在詩歌中也會體現(xiàn)重人文與天道的契合。一滴水可包含世界,在時空中捕捉一點就可成詩,并且隱藏著永恒性及普遍性。但西方國家的詩人多受基督教中對彼岸世界向往的影響,所以很難理解東方的智慧。這也是譯詩的難點之一。

以下摘抄一首唐詩英譯,供愛好者參考:深圳翻譯公司

春曉

孟浩然

春眠不覺曉,

處處聞啼鳥

夜來風雨聲

花落知多少?

Spring Dawn

By Meng Hao-ran

Oversleeping in spring I missed the dawn;

Now everywhere the cries of birds are heard.

Tumult of wind and rain had filed the night

How many blossoms fell during the storm?

2. 詩歌翻譯中的美學理論。詩歌翻譯美學的本質無非就是在盡可能遵循忠信的原則下,研究在詩譯詮釋的過程中詩美流變和還原詩美本色。在詩歌翻譯的過程中,也要充分考慮原本詩歌的美學理念。在譯文中也要體現(xiàn)出。這樣才能達到兩種語言的對等轉換,才不會失去詩歌的美學理論。

詩歌翻譯的難點在于對作者意境的把握。因此在進行詩歌翻譯時應大量參考作者創(chuàng)作詩歌的文化背景。以便更好的理解詩歌翻譯的精髓。譯雅馨翻譯公司在從事詩歌翻譯的過程中不斷總結經驗。希望更好的發(fā)揮詩歌翻譯的原始美。

 

原創(chuàng)文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部