譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

專業(yè)翻譯服務(wù) 翻譯讓中國發(fā)出最強(qiáng)音

日期:2010-06-30 | 閱讀:
2009年11月11日,國際譯聯(lián)副主席、中國翻譯協(xié)會副會長兼秘書長黃友義做客中國網(wǎng)中國訪談回顧和展望中國翻譯事業(yè)的成就和發(fā)展。 以下是本次訪談文字實錄: 中國網(wǎng):11月12日,我們馬

2009年11月11日,國際譯聯(lián)副主席、中國翻譯協(xié)會副會長兼秘書長黃友義做客“中國網(wǎng)·中國訪談”回顧和展望中國翻譯事業(yè)的成就和發(fā)展。

        以下是本次訪談文字實錄:

        中國網(wǎng):11月12日,我們馬上要舉行新中國翻譯事業(yè)60年的大型論壇。我想問問您對這個論壇是如何看待的?為什么要辦這樣一個論壇?它的初衷是什么?

        黃友義:主要的考慮有兩點:第一,今年是新中國成立60周年,各行各業(yè)都在總結(jié)60年的經(jīng)驗,展望未來本行業(yè)的發(fā)展。中國翻譯行業(yè)也不例外。同時,12日是中國翻譯協(xié)會第六屆全國代表大會,這是五年一次的會議,要修改章程,選舉新的領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),全國各地的幾百名理事們要聚集北京,是一個大家難得的相聚的機(jī)會。所以我們想利用這樣一個機(jī)會,舉辦這樣一個論壇,從外事翻譯、翻譯教學(xué)、文學(xué)翻譯、科技翻譯幾個方面請幾位資深翻譯家暢談60年來的感想。主要目的是通過論壇回顧60和總結(jié)60年來的翻譯經(jīng)驗。
        第二,提高一下全國翻譯人員的事業(yè)自豪感,增加使命感和責(zé)任感。
        第三,想借機(jī)會擴(kuò)大一下翻譯事業(yè)在社會上的影響,讓社會上更多的認(rèn)識、知道、了解翻譯行業(yè)。
中國網(wǎng):擴(kuò)大影響力。

        黃友義:對,宣傳自己。

        中國網(wǎng):剛才您也提到,新中國成立60年,各行各業(yè)都在總結(jié)經(jīng)驗和成果。您認(rèn)為中國的翻譯事業(yè)在這60年里的發(fā)展對中國的社會進(jìn)步,尤其是改革開放,有什么促進(jìn)作用,或者取得了哪些卓越的成就?

        黃友義:新中國60年來的發(fā)展就是中國翻譯事業(yè)60年的發(fā)展??梢杂袔讉€不同的階段和幾個不同的側(cè)重。首先,最早在新中國成立以后,中國的翻譯事業(yè)主要是引進(jìn)外國的先進(jìn)科技,引進(jìn)外國優(yōu)秀的文化產(chǎn)品,引進(jìn)外國的科學(xué)技術(shù)。同時也有一個方面,就是對外介紹中國。曾經(jīng)在“文化大革命”當(dāng)中介紹毛澤東思想,這些年來,尤其是改革開放以來,更重要的是強(qiáng)調(diào)中國的社會主義事業(yè),包括市場經(jīng)濟(jì)的形成,同時在文化方面起到了很重要的促進(jìn)作用。另外,外事外交也離不開翻譯。
        應(yīng)該這么說,60年的過程是讓翻譯成為一門獨立的科學(xué)的過程,而翻譯本身對社會的貢獻(xiàn)極大,沒有翻譯就沒有新中國的發(fā)展;沒有翻譯就無法順利的實現(xiàn)改革開放;沒有翻譯,中國也難以取得目前在國際上的地位和聲音。

        中國網(wǎng):的確,翻譯不僅是我們所熟知的一項職業(yè),它是一門科學(xué)。盡管翻譯在我們社會進(jìn)步當(dāng)中發(fā)揮了非常大的作用,但是它的認(rèn)知程度仍然是比較低的。請您分析一下為什么會出現(xiàn)這樣的情況?

        黃友義:這是一個幾百年來的世界難題。翻譯的認(rèn)知度低不光是在中國,在國際上,甚至在有些國家更甚,不新鮮,是世界普遍的問題。這里面的原因很復(fù)雜,首先翻譯是一個很特殊的行業(yè),翻譯大部分躲在幕后,你的工作性質(zhì)決定了你不在鎂光燈下,不在舞臺的前臺,你是在幕后。人家可以知道一個作者,一個作品,未必知道是誰翻譯的。這個行業(yè)的特點決定了它的知名度不會太高。
        第二個原因,越是專業(yè)性強(qiáng)的行業(yè),越不被行業(yè)之外的人所了解。很多人以為了解翻譯行業(yè),實際上只有干了才能真正了解,是不干不知道,一干嚇一跳的行業(yè)。比如說問社會上的人,翻譯什么最難?肯定是說同聲傳譯。其實不是,同聲傳譯雖然需要現(xiàn)場發(fā)揮很快,但是你不知道的東西你可以替代,茶杯你不會說,你可以說是喝水的工具。但是文字,尤其是把自己的母語翻譯成外語,這是世界公認(rèn)的最難的一個行當(dāng),能達(dá)到出版的水平是最難的。我想社會上恐怕很多人都不認(rèn)識這一點。
 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部