譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

不要讓“中式英語”大行其道,貽笑大方

日期:2010-06-22 | 閱讀:
英國廣播公司日前播發(fā)一則消息時舉例說,在上海某大橋上,赫然豎立著一塊Do Not Drive Fatigue的英文標(biāo)牌,下面的中文是嚴(yán)禁疲勞駕駛,而那段英文的直譯卻是別駕駛疲勞。播音員反問

英國廣播公司日前播發(fā)一則消息時舉例說,在上海某大橋上,赫然豎立著一塊“Do Not Drive Fatigue”的英文標(biāo)牌,下面的中文是“嚴(yán)禁疲勞駕駛”,而那段英文的直譯卻是“別駕駛疲勞”。播音員反問:“疲勞”怎么能駕駛呢?據(jù)英國廣播公司的消息說,上海市這種“中式英語”隨處可見:在南京路上,把“拿鐵咖啡”逐字硬譯成“Take lron Coffee”,將“收款機(jī)”譯成“Accept Silver Machine”,變成了令人費解的“接受銀子的機(jī)器”……隨著改革開放,國門已經(jīng)逐步敞開,到中國居住、工作和旅游的外國人越來越多,城市的國際化色彩越來越濃,正向國際大都市邁進(jìn)的上海尤其如此。然而,在英語翻譯上如此失分,實在有損形象。上海如此,其余中小城市就更不用說了。但愿各地能夠?qū)Τ鞘械挠⑽臉?biāo)識進(jìn)行一番徹底清理,采取切實可行的措施進(jìn)行糾錯和加強(qiáng)管理,不能再讓“中式英語”大行其道了!
 

 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部