譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

商務(wù)英語(yǔ)翻譯四大技巧

日期:2010-06-21 | 閱讀:
1 商務(wù)英語(yǔ)的定義及主要內(nèi)容 1.1 商務(wù)英語(yǔ)的定義 商務(wù)英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支,是在英語(yǔ)商務(wù)場(chǎng)合中的有效應(yīng)用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動(dòng),并集專業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身

1 商務(wù)英語(yǔ)的定義及主要內(nèi)容
  1.1 商務(wù)英語(yǔ)的定義
  商務(wù)英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支,是在英語(yǔ)商務(wù)場(chǎng)合中的有效應(yīng)用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動(dòng),并集專業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務(wù)活動(dòng)的內(nèi)容,滿足商業(yè)活動(dòng)中對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英文的需求。
  1.2 商務(wù)英語(yǔ)的主要內(nèi)容
  在英國(guó),一位商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)哪筍曾指出:“商務(wù)英語(yǔ)范疇理論也就是商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)該包括交際功能、專業(yè)知識(shí)、語(yǔ)言知識(shí)、文化背景和管理技能等主要內(nèi)容”
  2 商務(wù)英語(yǔ)翻譯服務(wù)原則
  2.1 準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則
  在商務(wù)英語(yǔ)翻譯服務(wù)中,要把源語(yǔ)言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語(yǔ)言所表達(dá)出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語(yǔ)言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。
  2.2 專業(yè)原則
  在商務(wù)英語(yǔ)翻譯服務(wù)的時(shí)候,深圳翻譯公司譯者應(yīng)該針對(duì)相關(guān)的知識(shí)和某一專門的行業(yè),并運(yùn)用一定的翻譯技巧和策略,來使譯文與源文內(nèi)容具備相同等值的效果。作為一名商務(wù)英語(yǔ)譯者,只有提升自身的專業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關(guān)知識(shí),這樣才不會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況發(fā)生,避免給雙方帶來嚴(yán)重的損失和糾紛。在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語(yǔ)。
  3 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧
  3.1 用詞準(zhǔn)確,譯文完整
  在合同商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,由于合同是簽訂雙方和當(dāng)事人必須遵循的規(guī)定,其具備法律的約束力,因此,譯者在翻譯合同時(shí),應(yīng)做到用詞嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切。只有譯文完整準(zhǔn)確的合同才是準(zhǔn)確合理的,當(dāng)譯者在翻譯英文合同文本的時(shí)候,可以適當(dāng)?shù)奶砑右恍┰臎]有的或者隱含的譯文,這樣可以使整個(gè)合同的內(nèi)容看起更加的完整和清晰,從根本上保證了合同的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,便于讀者能夠準(zhǔn)確的理解合同內(nèi)容。
  3.2 詞量增減
  在商務(wù)英語(yǔ)翻譯服務(wù)實(shí)踐中.詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。
  3.2.1 增詞
  根據(jù)具體上下文.可增加動(dòng)詞、形容詞 名詞或別詞類.但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(zhǎng)期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。
  如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)
  3.2.2 減詞
  減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅.改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣.甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。
  如:On condition that you sign this receipt 1 will pay the money.
  3.3 做好譯入語(yǔ)中無“對(duì)應(yīng)詞”的原語(yǔ)翻譯
  由于英語(yǔ)中的有些詞語(yǔ),在漢語(yǔ)中常常只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),有些甚至沒有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),從而造成了詞語(yǔ)的空缺。例如大家所熟悉的美國(guó)運(yùn)動(dòng)系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此這個(gè)名字在美國(guó)人的心理看來能夠聯(lián)想到吉祥和勝利。但是如果單純的按音譯,就翻譯為了“娜基”,這就會(huì)使中國(guó)消費(fèi)者無法理解,不明白其含義。所以,翻譯的前輩在翻譯的時(shí)候,通過模仿其音節(jié),并想到運(yùn)動(dòng)服裝經(jīng)久耐用的特點(diǎn),總結(jié)而譯為“耐克”,這樣的翻譯既包含了運(yùn)動(dòng)服裝經(jīng)久耐穿的特點(diǎn),而且還給人一種克服困難,毅力堅(jiān)強(qiáng)的寓意。雖然如此,但是Nike在西方人心里的形象和中國(guó)人心里的形象還是存在一定差異的,部分文化有被丟失。此外,例如中國(guó)人用來比喻夫妻的“鴛鴦”,用英語(yǔ)翻譯成為了“mandarin duck”,這樣的翻譯就無法體現(xiàn)其所包含的寓意了,還有漢語(yǔ)詞語(yǔ)中的“精神文明、三資企業(yè)”這些在翻譯中都存在意義空缺的現(xiàn)象。因此,在對(duì)這些在無“對(duì)應(yīng)詞”的譯入語(yǔ)來說,并且具備很重的文化,在翻譯的時(shí)候,必須對(duì)其文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
  3.4 使原文和譯文的信息對(duì)等
  在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視的,盡管人類生存的條件、環(huán)境等方面不同會(huì)產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對(duì)等。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì)使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。例如:在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為“Four Asian Dragons”,就有些不妥。如果翻譯為“Four Asian Tigers”,這就不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種較強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物??偠灾?國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涉及不同文體的語(yǔ)言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視。
  3.5 詞義引伸
  在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者常常會(huì)遇到某些詞無法在詞典中找到和上下文有著相互連接的詞義,如果譯者按照詞典的意思照搬進(jìn)去,那必然會(huì)導(dǎo)致翻譯出來的疑問出現(xiàn)語(yǔ)意不清,含糊的情況,有些甚至?xí)?dǎo)致閱讀者出現(xiàn)誤解。因此,在這個(gè)時(shí)候,譯者必須靠自己平時(shí)所積累的專業(yè)知識(shí),來根據(jù)上下文和邏輯的關(guān)系,根據(jù)詞本身的含義來進(jìn)一步的引申。
  例如:The arrivals do not conform to the sample.如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。
  3.6 轉(zhuǎn)換譯
  轉(zhuǎn)換主要是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯服務(wù)中語(yǔ)言的表達(dá)方式和詞性的變化,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上,句子和詞結(jié)構(gòu)的搭配上都存在較大的差別。因此,許多譯者在翻譯的時(shí)候都無法做到詞性和表達(dá)的方法一致,所以譯者為了能夠在譯文的時(shí)候適應(yīng)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)該在商務(wù)英語(yǔ)翻譯服務(wù)的時(shí)候運(yùn)用表達(dá)方法和詞類的轉(zhuǎn)換技巧。3.6.1 詞性的轉(zhuǎn)換
  如:Please let us know if our terms are acceptable.請(qǐng)告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞)
  3.6.2 句型的轉(zhuǎn)換
  如:We have to make it sure that the remittanceof commission made as such is not against local regulations.我們得確保這樣匯付傭金不違反當(dāng)?shù)匾?guī)定。
  3.7 謹(jǐn)慎選用詞語(yǔ)
  由于詞語(yǔ)的意義和其所使用的語(yǔ)境有著密切的聯(lián)系,而且和文化氛圍也有著一定的關(guān)聯(lián)。由此可見,不同的語(yǔ)境所具備的詞匯意義也不同,所以譯者在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該注意選詞的準(zhǔn)確性,在表達(dá)的時(shí)候要準(zhǔn)確。此外,在商務(wù)英語(yǔ)交流場(chǎng)合中,也要謹(jǐn)慎選用易混淆的詞語(yǔ),因?yàn)槌3?huì)出現(xiàn)由于翻譯時(shí)選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可的情況,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,也是提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。
  4 結(jié)束語(yǔ)
  綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)具備其所獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯服務(wù)的時(shí)候,必須根據(jù)其語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,并且商務(wù)文本在翻譯的時(shí)候,沒有固定的模式,這就要求譯者在平時(shí)多積累經(jīng)驗(yàn),并通過大量的實(shí)踐不斷探索,做好多方面的考慮,從整體上來把握。從而有效的避免因?yàn)檎Z(yǔ)言翻譯失誤而造成重大經(jīng)濟(jì)損失,把翻譯工作做好。
  
  參考文獻(xiàn)
  [1]李波.商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中若干問題的理解[J].時(shí)代教育(教育教學(xué)版),2008,(05).
  [2]劉娟音,馬建豹.商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008,(06).
  [3]李玉香.談商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(03).
  [4]賈賽桃.商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧淺析[J].考試周刊,2008,(20).
  [5]周茜.商務(wù)英語(yǔ)翻譯服務(wù)的若干技巧[J].考試周刊,2008,(19). 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部