譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

深圳翻譯公司實(shí)行中醫(yī)英語(yǔ)翻譯 與“西醫(yī)”比照

日期:2010-06-19 | 閱讀:
迄今為止, 中醫(yī)的英語(yǔ)書(shū)籍都含有西醫(yī)的術(shù)語(yǔ), 即所謂的中醫(yī)翻譯的西醫(yī)化, 只不過(guò)西醫(yī)化的程度不同而已。這是個(gè)不容忽視的問(wèn)題, 因?yàn)榇蟛糠治鞣饺私柚⑽陌娴闹嗅t(yī)書(shū)籍了解中醫(yī)。

迄今為止, 中醫(yī)的英語(yǔ)書(shū)籍都含有西醫(yī)的術(shù)語(yǔ), 即所謂的中醫(yī)翻譯的西醫(yī)化, 只不過(guò)西醫(yī)化的程度不同而已。這是個(gè)不容忽視的問(wèn)題, 因?yàn)榇蟛糠治鞣饺私柚⑽陌娴闹嗅t(yī)書(shū)籍了解中醫(yī)。學(xué)習(xí)中醫(yī)對(duì)外國(guó)人而言,文化思想的因素已經(jīng)是一個(gè)很大的障礙, 而翻譯的不規(guī)范更加重他們學(xué)中醫(yī)的困難。李照國(guó)編著的《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧》與《醫(yī)古文英語(yǔ)翻譯技巧》把語(yǔ)言學(xué)知識(shí)與中醫(yī)知識(shí)結(jié)合形成一個(gè)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯服務(wù)的理論。其中《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧》可以說(shuō)是第一本專(zhuān)門(mén)探討中醫(yī)翻譯的書(shū)籍。該書(shū)很系統(tǒng)地分析了中醫(yī)翻譯的各個(gè)因素, 是中醫(yī)翻譯發(fā)展的一個(gè)突破[1 ]。

盡管如此, 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯服務(wù)這門(mén)學(xué)科僅僅才開(kāi)始發(fā)展而已。就筆者所能接觸到的各種翻譯質(zhì)量參差不齊的英文中醫(yī)書(shū)籍可以很明顯地說(shuō)明這個(gè)狀況。而近10 年來(lái)中醫(yī)英語(yǔ)書(shū)籍迅速增加, 迫切需要一個(gè)更理想的翻譯方法。李先生認(rèn)為翻譯方法的根本問(wèn)題其實(shí)是原則的問(wèn)題, 他把中醫(yī)翻譯的原則歸納為三部分: 薄文重醫(yī)、依實(shí)出華; 比照西醫(yī)、求同存異; 尊重國(guó)情、保持特色。本文謹(jǐn)就“比照西醫(yī)、求同存異”的翻譯原則作一分析。

1 傳統(tǒng)中醫(yī)翻譯西醫(yī)化的原因翻譯這一學(xué)科不僅屬于語(yǔ)言學(xué)的范圍, 也有文化和社會(huì)的因素, 中醫(yī)也不例外。中醫(yī)翻譯專(zhuān)家N igelW iseman (魏 杰) 在《漢英英漢中醫(yī)詞典》的總論中提出, 偏好使用西醫(yī)對(duì)應(yīng)詞的譯者并不能以一般英文缺乏適當(dāng)用字來(lái)作為理由, 應(yīng)該是由于他們認(rèn)為西醫(yī)的概念具有較高的‘可信度’。在今日, 西醫(yī)學(xué)已在整個(gè)世界建立了醫(yī)學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),甚至在中國(guó)也取代中醫(yī)成為醫(yī)學(xué)主流的這個(gè)時(shí)代, 即使執(zhí)業(yè)或是提倡中醫(yī)者, 事實(shí)上其接受中醫(yī)理論基本概念的方式也不會(huì)像古代的中醫(yī)同業(yè)一般地信仰虔誠(chéng), 而且他們通常認(rèn)為中醫(yī)之所以仍有存在的價(jià)值, 一方面是因?yàn)榕R床的效用, 另一方面是因?yàn)橹嗅t(yī)能滿足人們對(duì)傳統(tǒng)醫(yī)療的需求。風(fēng)與火, 根據(jù)中醫(yī)原來(lái)的概念, 本身并不是經(jīng)由現(xiàn)代科學(xué)方法可以全然探知的東西, 但是它們?nèi)匀槐灰暈榭梢赃_(dá)到臨床治療目標(biāo)的資用模型, 而且這種資用模型終究還是必須借助中醫(yī)概念方能加以了解。如果上述的概念不能經(jīng)由翻譯加以傳達(dá), 外國(guó)的學(xué)生是否能夠精通這些模型, 就令人難以確定了[2 ]。
1. 1 翻譯受中醫(yī)政治地位的影響 中醫(yī)翻譯受到中醫(yī)在世界政治文化地位的影響。在研究中醫(yī)翻譯時(shí), 一般研究的精力都花在研究語(yǔ)言學(xué)、本論文由深圳權(quán)威翻譯公司www.hongyuan015.cn整理提供醫(yī)學(xué)與翻譯學(xué)上, 但是政治方面的影響也不容忽視。例如說(shuō)Pau l U. U n schu ld 在《M edicine in Ch ina: AH isto ry of Ideas》這本書(shū)就闡明了歷史與醫(yī)學(xué)有很密切關(guān)系。他指出中醫(yī)其實(shí)不僅包括官方權(quán)威科研教育機(jī)構(gòu)所定義的中醫(yī), 也包括民間的療法與迷信的信仰[3 ]。不過(guò)后者由于缺乏科學(xué)依據(jù), 而不被正式納入中醫(yī)理論范疇, 目前中醫(yī)領(lǐng)域普遍存在的一個(gè)現(xiàn)象是強(qiáng)調(diào)中醫(yī)理論中可以被共同認(rèn)可的, 而幾乎完全忽略了其他有爭(zhēng)論的中醫(yī)歷史與理論。去除民間與迷信的療法是為了提高中醫(yī)理論在世界上的地位, 從而讓中醫(yī)更順利地走向現(xiàn)代的世界。許多譯者也了解這個(gè)狀況, 所以他們一開(kāi)始翻譯中醫(yī)的時(shí)候, 就利用西醫(yī)化的翻譯體系以保證科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性而避免迷信的混淆?;谶@種原因, 西醫(yī)化的翻譯法一直被沿用至今。
1. 2 翻譯受醫(yī)學(xué)歷史因素的影響在世界上西醫(yī)已經(jīng)被廣泛接受并得以迅速發(fā)展, 它的影響力大大超出了中醫(yī)。這個(gè)情況也影響了中醫(yī)翻譯的演變。李照國(guó)提出“中醫(yī)翻譯似乎永擺脫不了西醫(yī)的影響。”因此他的“比照西醫(yī), 求同存異”的翻譯原則正是來(lái)源于這一觀點(diǎn)。U n schu ld 先生解釋西醫(yī)是被基督教的傳教士傳入中國(guó)。他們?yōu)榱俗屩袊?guó)人相信基督教的文化來(lái)源是比較高級(jí)的, 而把西醫(yī)與基督教的教義連在一起。所以西醫(yī)一被介紹到中國(guó)來(lái)就被傳教士定位在一個(gè)高的層次。這個(gè)崇尚西醫(yī)的看法一直保留到今天, 尤其因?yàn)槲麽t(yī)這150 年來(lái)發(fā)展得特別快, 它的地位更是高高在上。雖然這個(gè)情況是無(wú)法改變的, 是世界文化與科學(xué)演變的自然情形,但是我們翻譯的時(shí)候要充分認(rèn)識(shí)這個(gè)問(wèn)題的歷史背景, 讓翻譯擺脫西醫(yī)化的束縛, 方能使編譯既保留中醫(yī)特色又能被學(xué)習(xí)中醫(yī)的西方人所接受的作品。

2 非西醫(yī)化的翻譯不會(huì)阻礙中醫(yī)本身的發(fā)展中醫(yī)翻譯主要是為了讓外國(guó)人更了解中醫(yī)從而接受其體系。翻譯者一般不敢重新發(fā)明自己的翻譯方法, 所以為了順從政治與歷史的因素, 他們應(yīng)用西醫(yī)化作為主要的翻譯方法。李先生提出中醫(yī)不能為了保持中醫(yī)的民族特色而“與全人類(lèi)的文化發(fā)展對(duì)立起來(lái), 或者割裂開(kāi)來(lái)。這樣做的結(jié)果只能是將中醫(yī)獨(dú)立起來(lái), 使之裹足不前。”他認(rèn)為中醫(yī)翻譯必須跟著科學(xué)的發(fā)展。但是, 如果中醫(yī)翻譯完全跟著科學(xué)的發(fā)展, 也將面臨中醫(yī)民族特色被洗掉的危險(xiǎn)?;仡櫄v史, 西醫(yī)最初進(jìn)入中國(guó)時(shí)并沒(méi)有借鑒中醫(yī)術(shù)語(yǔ), 而是保留其自身特色。例如,李照國(guó)采用的中醫(yī)病名“疳積”的例子[1 ] ,“疳積”相對(duì)應(yīng)的西醫(yī)病名是“小兒營(yíng)養(yǎng)不良”, 就是英語(yǔ)的“infan t ile malnu t rit ion”, 所以他以為把“疳積”翻譯為“infan t ile malnu t rit ion”就能很明確的翻譯出這個(gè)詞。沒(méi)錯(cuò), 這樣的翻譯是更容易被西方人接受。但是, 為什么西醫(yī)先進(jìn)入中國(guó)的時(shí)候“infan t ile malnu t rit ion”沒(méi)有以“疳積”為翻譯的標(biāo)準(zhǔn), 而是被翻譯為“小兒營(yíng)養(yǎng)不良”呢?難道西醫(yī)不怕因?yàn)楸3炙约旱奶厣?ldquo;與中國(guó)的文化發(fā)展對(duì)立起來(lái), 或者割裂開(kāi)來(lái)??使之裹足不前”嗎? 西醫(yī)新入中國(guó)的時(shí)候也用中文來(lái)創(chuàng)造新的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ), 這個(gè)過(guò)程肯定需要一段消化的時(shí)間, 并且兩個(gè)醫(yī)學(xué)的系統(tǒng)完全可以并肩的存在。筆者覺(jué)得中醫(yī)在西方的發(fā)展同樣可以借鑒此法。

3 中西醫(yī)的異同對(duì)“比照西醫(yī)”翻譯的影響《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧》一書(shū)中強(qiáng)調(diào)了中醫(yī)翻譯的“求同存異”。他說(shuō), 雖然“中醫(yī)和西醫(yī)是兩種不同的醫(yī)學(xué)體系, 但其研究的方向和服務(wù)的對(duì)象都是完全一致的。即都是研究人體的生理功能和病理現(xiàn)象的, 都是為防病治病, 保障人的健康服務(wù)的??從這個(gè)觀點(diǎn)出發(fā), 我們就有理由認(rèn)為中西醫(yī)這兩個(gè)不同的醫(yī)學(xué)體系之間就應(yīng)該有很大的相似性。比如, 對(duì)人體結(jié)構(gòu)及各個(gè)系統(tǒng)、各個(gè)器官的生理功能和病理狀況的認(rèn)識(shí), 對(duì)許多疾病的發(fā)生、本論文由整理提供發(fā)展及其治療的探討, 中醫(yī)西醫(yī)就有很多相同或相近的地方。”[1 ]李照國(guó)強(qiáng)調(diào)中醫(yī)與西醫(yī)的相似點(diǎn),是為了說(shuō)明中醫(yī)應(yīng)該多應(yīng)用西醫(yī)化的譯法。應(yīng)該承認(rèn), 這兩個(gè)醫(yī)學(xué)本論文由整理提供

系統(tǒng)的確有著同一的研究方向和服務(wù)對(duì)象, 也都研究人體的生理功能和病理現(xiàn)象, 最終目的都是為防病治病, 保障人的健康服務(wù)。但盡管如此, 我們也不能忽視它們的相異之處, 因?yàn)閮煞N醫(yī)學(xué)畢竟是由不同的文化創(chuàng)造出來(lái)的。不管在那一個(gè)國(guó)家或者文化下, 西醫(yī)就是西醫(yī), 中醫(yī)就是中醫(yī), 各有各的理論體系特色。中醫(yī)以中國(guó)古代哲學(xué)為理論基礎(chǔ), 而西醫(yī)則以現(xiàn)代科學(xué)為理論基礎(chǔ), 兩者理論的基礎(chǔ)是完全不同。不同的理論思想根源又導(dǎo)致了兩個(gè)醫(yī)學(xué)體系對(duì)相同內(nèi)涵的概念往往采用不同的表述形式, 如果翻譯語(yǔ)言不能很好的表示概念, 而是生硬地把中醫(yī)的概念納入到西醫(yī)體系中, 或者說(shuō)把西醫(yī)的概念套在中醫(yī)概念上, 就會(huì)使讀者混淆對(duì)兩個(gè)不同體系概念的內(nèi)涵和外延的理解, 從而影響對(duì)中醫(yī)的準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)。150 多年前, 西醫(yī)在剛剛進(jìn)入中國(guó)的時(shí)候同樣也遇到不少的反抗, 但隨著時(shí)間的推移人們也還是以它本來(lái)的面目接受了西醫(yī)。因此盡管到目前為止, 大部分西方人仍然不能接受中醫(yī)理論與療法, 但是我們還是應(yīng)該要強(qiáng)調(diào)中西醫(yī)的差異, 并且應(yīng)該盡量在翻譯作品中體現(xiàn)這種差異。

4 “比照西醫(yī)”翻譯詞例探析
4. 1 “心”的翻譯 在《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧》中李照國(guó)先生提出很多“心主神志”的西醫(yī)例子來(lái)說(shuō)明兩個(gè)醫(yī)學(xué)是很相似的。雖然“心主神志”是中醫(yī)的概念, 心的神志功能接近西醫(yī)的大腦功能。李先生提供了十五個(gè)含“heart”的英語(yǔ)詞匯來(lái)說(shuō)明中西醫(yī)在早期是很接近的, 因此翻譯中醫(yī)的時(shí)候西醫(yī)化是很適合的方法。其實(shí)早期的西醫(yī)經(jīng)過(guò)不斷的演變和發(fā)展而成為現(xiàn)代西醫(yī), 二者已經(jīng)有了很大的區(qū)別, 現(xiàn)代的西醫(yī)體系并不完全等同于早期的西醫(yī)體系, 現(xiàn)代西醫(yī)中的醫(yī)學(xué)概念也不一定保留它以前的意思了; 然而現(xiàn)代中醫(yī)仍然是以古代的理論為基礎(chǔ), 現(xiàn)代的中醫(yī)詞匯也保留著原始的意義。李先生關(guān)于“心”的例子不代表中醫(yī)與現(xiàn)代西醫(yī)在概念上的接近關(guān)系, 它僅僅代表非專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的中文詞匯與英文詞匯在意義上的接近關(guān)系。比如李先生認(rèn)為漢語(yǔ)的“傷心”翻譯為“heart2b reak ing”譯得很好, 不過(guò)“heart2b reak ing”不是西醫(yī)的專(zhuān)用術(shù)語(yǔ), 因此這個(gè)例子并不具有說(shuō)服力。
4. 2 病名的翻譯 李先生通過(guò)病名的分析想說(shuō)明中西醫(yī)的另外一個(gè)相似點(diǎn)。他在同一段暗示因?yàn)橹形麽t(yī)中有許多病癥相似的疾病, 在翻譯的時(shí)候直接采用西醫(yī)病名是一個(gè)很好的翻譯選擇。但是有一些西醫(yī)病名很象中醫(yī)的病, 不等于說(shuō)一定應(yīng)該應(yīng)用西醫(yī)病名的翻譯法翻譯中醫(yī)。下文分析西醫(yī)病名翻譯的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn)。筆者覺(jué)得用西醫(yī)翻譯病名的最大優(yōu)點(diǎn)是在于方便使用參考書(shū)。西醫(yī)的參考書(shū)又規(guī)范又普遍, 而中醫(yī)英語(yǔ)參考書(shū)又不標(biāo)準(zhǔn)又比較少。因?yàn)橹嗅t(yī)英語(yǔ)還沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn), 很多書(shū)用不同的翻譯詞翻譯同一個(gè)中醫(yī)的詞匯。如果統(tǒng)一用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯讀者就可以比較容易找到所需要的信息。另外一個(gè)優(yōu)勢(shì)是西醫(yī)專(zhuān)業(yè)的讀者很容易看懂這些材料, 也不用查中醫(yī)專(zhuān)業(yè)的詞典。但是這個(gè)優(yōu)勢(shì)也只有西醫(yī)專(zhuān)業(yè)的讀者才能享受。西方民眾和非西醫(yī)專(zhuān)業(yè)的讀者都需要查西醫(yī)的詞典, 而他們都不熟悉西醫(yī)的專(zhuān)業(yè)詞匯, 雖然查找西醫(yī)的名詞比中醫(yī)還直接一點(diǎn), 因?yàn)槲麽t(yī)名詞是標(biāo)準(zhǔn)化的, 但他們不管是中醫(yī)或者西醫(yī)的名詞都要查詞典, 所以他們的工作量是差不多的。用西醫(yī)名詞翻譯中醫(yī)的病名雖然有優(yōu)點(diǎn), 不過(guò)缺點(diǎn)也不少。缺點(diǎn)之一是完全丟掉了中醫(yī)的特色。比如說(shuō),“春瘟”翻譯為西醫(yī)的“ep idem icmen ingit is”, 但是“ep idem ic men ingit is”沒(méi)有保留季節(jié)的意義。如果更直接的翻譯為“sp ringw arm th ”, 這個(gè)病名就保留住了中醫(yī)病名體現(xiàn)疾病的多發(fā)季節(jié)為春季的特點(diǎn)。“哮喘”也是另外一個(gè)好例子: 西醫(yī)把“哮喘”翻譯為“asthma”。這個(gè)字沒(méi)有以上的西醫(yī)專(zhuān)業(yè)用詞的問(wèn)題, 因?yàn)?ldquo;asthma ”又是專(zhuān)業(yè)用詞又是普通用詞, 但是“asthma”這個(gè)字卻沒(méi)能體現(xiàn)出中醫(yī)“哮”與“喘”的不同含義。中醫(yī)內(nèi)科把“哮癥”與“喘癥”區(qū)分得很清楚, 哮證指一種發(fā)作性的痰鳴氣喘疾病, 而喘證則以呼吸困難, 甚至張口抬肩, 鼻翼煽動(dòng)為特征。因此,“哮喘”翻譯為“w heezing and pan t ing”或者“w heezing and b reath lessness”能更清楚的分別中醫(yī)哮喘的概念。

5 結(jié) 論
翻譯這門(mén)學(xué)科不僅要考慮到語(yǔ)言方面的問(wèn)題, 還必須要考慮到文化、歷史、政治等諸多因素。許多人認(rèn)為如果應(yīng)用西醫(yī)化的翻譯方法宣傳中醫(yī), 世界上會(huì)有更多的人承認(rèn)中醫(yī), 但是, 如果中醫(yī)一直應(yīng)用西醫(yī)化的翻譯方法, 就不能夠很好的保留自身的特色, 從而不能被世界正確的認(rèn)識(shí)并接受。這個(gè)情況成為西醫(yī)化翻譯方法的最大問(wèn)題。中西醫(yī)的共同點(diǎn)固然不少, 但這不一定說(shuō)明采取西醫(yī)化的翻譯方法就能準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)概念。如果中醫(yī)翻譯應(yīng)用西醫(yī)的名稱(chēng)術(shù)語(yǔ), 整個(gè)醫(yī)學(xué)上的概念應(yīng)該符合西醫(yī)的思維。西方讀者一旦發(fā)現(xiàn)中醫(yī)理論跟西醫(yī)現(xiàn)代科學(xué)的思路不同, 就可能不接受中醫(yī)。雖然在中國(guó)西醫(yī)與中醫(yī)能結(jié)合成為中國(guó)的整體醫(yī)學(xué)體系, 但西方(尤其美國(guó)) 目前還不太承認(rèn)中醫(yī)的價(jià)值, 而且找中醫(yī)的病人經(jīng)常就是想找“替代療法”, 可見(jiàn)中醫(yī)必須先在西醫(yī)的范圍外找到生存空間?,F(xiàn)在不少外國(guó)人整理提供想找西醫(yī)以外的療法是因?yàn)樗麄冇X(jué)得西醫(yī)有它自己本身的缺點(diǎn), 如果翻譯中醫(yī)時(shí), 譯者保留西醫(yī)化的風(fēng)格而沒(méi)有中醫(yī)自身的特點(diǎn), 就將失去這一部分的支持者,反而西醫(yī)化以外的翻譯方法也許會(huì)更吸引他們的興趣; 同樣, 對(duì)于那些本來(lái)就排斥中醫(yī)的外國(guó)人來(lái)說(shuō), 一味地套用西醫(yī)概念也會(huì)更加重他們對(duì)中醫(yī)的反感。所以避免西醫(yī)化的翻譯方法不但能保留中醫(yī)特色而且能更快的讓國(guó)外的社會(huì)承認(rèn)中醫(yī)。翻譯中醫(yī)絕對(duì)不要以宣傳目的為主要, 而以正確的翻譯作品為次要。因?yàn)榉g如果只為了宣傳而已, 只能得到短期的效果, 中醫(yī)要走向世界,翻譯的作品必須保留中醫(yī)的特色, 這樣讀者才能完全理解中醫(yī)的精髓。

 

 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢(xún)
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部