譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯領(lǐng)域

中英文翻譯公司之中文古詩(shī)詞的英文翻譯方法

日期:2010-06-19 | 閱讀:
1.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same. (零落成泥碾作塵,只有香如故。) 2.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green

1.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.
(零落成泥碾作塵,只有香如故。)

2.Most willow catkins have been blown away, alas! But there  is no place where grows nor the sweet green grass.
(枝上柳棉吹又少,天涯何處無(wú)芳草。)

3.Deeply I sign for faded flower’s falling  in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.
(無(wú)可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來(lái)。)

4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.
(東邊日出西邊雨,道是無(wú)情卻有情。)

5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.
(驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。)

 

 

 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部