10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
隨著當今世界科學(xué)技術(shù)和經(jīng)濟的迅猛發(fā)展。國際化程度越來越高。國際交流日益頻繁。海外企業(yè)日益關(guān)注我國專利市場。每年向我國提交的國外申請超過12萬件。這些申請都需要被翻譯成中文。其中日本的申請量位居第一。年申請量超過4萬件。這些申請文件關(guān)系到審查授權(quán)是否順利。也關(guān)系到后續(xù)維權(quán)、訴訟中的穩(wěn)定性。因此這些文件的翻譯也尤為重要。選擇一家好的專利文件專業(yè)翻譯公司。能在很大程度上保證翻譯質(zhì)量下面將介紹一些判斷專利翻譯公司好壞的方法。
一、質(zhì)量要求。
專利文件翻譯有別于普通行業(yè)翻譯的質(zhì)量要求。業(yè)內(nèi)提出了“5C”要求。所謂5c。主要是correct(正確性)、clear(明確性)、concise(簡潔性)、consistent(一致性)、complaint(法律適應(yīng)性)。
correct:是指保證專利文件翻譯正確。避免出現(xiàn)漏字。漏句。以及錯輸原文數(shù)據(jù)的現(xiàn)象。
clear:明確性。要求譯文語言表達清楚明了。正確使用術(shù)語。避免使譯文模糊不清模棱兩可。
concise:翻譯專利文件時避免使用復(fù)雜的語句。多使用簡潔易懂的文字結(jié)構(gòu)和表達方式。避免譯文冗長難懂。
consistent:主要指譯文前后部分邏輯一致。除特殊情況以外。其余內(nèi)容保證前后術(shù)語使用統(tǒng)一。
complaint:翻譯出來的專利文件。要符合法律的相關(guān)規(guī)定。
二、翻譯人員要求
從事專利文件翻譯的譯員不僅要掌握相關(guān)技術(shù)的專業(yè)知識、專業(yè)術(shù)語。正確理解發(fā)明的技術(shù)方案和要求保護的權(quán)利范圍。還要合理運用法律知識。通過中文語言進行規(guī)范表達。要求翻譯人員的技術(shù)理解能力。外文理解能力。中文表達能力都符合相關(guān)要求。能掌握并熟練運用相關(guān)知識。
三、日文專業(yè)文件翻譯中的常見問題
日文專利文件存在技術(shù)用詞數(shù)量龐大。外來詞匯紛繁復(fù)雜的特點。并且常有一詞多義現(xiàn)象。文件中長句子使用較多。并且句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜。斷句十分困難。同時日文中經(jīng)常出現(xiàn)大量漢字。因此還要克服望文生義的困擾。也有一些拼寫完全相同的日文單詞在實際應(yīng)用中對應(yīng)完全不同的中文單詞。在用詞習(xí)慣、書面表達以及動詞和時態(tài)的使用上存在著很大的差異。給翻譯工作增加了很大的難度。
譯雅馨深圳翻譯公司有優(yōu)秀的翻譯團隊。譯員能夠翻譯各種類型的文件。熟悉各領(lǐng)域的專業(yè)知識。同時具有極高的翻譯素質(zhì)。對于涉及商業(yè)機密和隱私協(xié)議的專利文件。譯員都能做到約束自我。嚴格尊重并保護客戶隱私。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>