譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯資訊

做好科技翻譯,促進(jìn)科技發(fā)展

日期:2010-12-10 | 閱讀:
科技翻譯是科技信息時(shí)代的產(chǎn)物,其作用在于傳播科技信息、科研成果及科技知識(shí),對(duì)全球科技事業(yè)的發(fā)展起著舉足輕重的作用。做好科技翻譯,譯員要遵循忠實(shí)、簡(jiǎn)潔、通順的原則

科技翻譯是科技信息時(shí)代的產(chǎn)物,其作用在于傳播科技信息、科研成果及科技知識(shí),對(duì)全球科技事業(yè)的發(fā)展起著舉足輕重的作用。做好科技翻譯,譯員要遵循忠實(shí)、簡(jiǎn)潔、通順的原則 ,樹(shù)立嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和一絲不茍的工作作風(fēng),具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和廣博的科技背景,具備扎實(shí)的外語(yǔ)功底,具備較高的漢語(yǔ)造詣和文學(xué)修養(yǎng),具備強(qiáng)烈的情報(bào)信息意識(shí)和科技創(chuàng)新意識(shí),以及具有熟練運(yùn)用計(jì)算機(jī)的技能。

 

譯雅馨深圳翻譯公司的科技翻譯專(zhuān)家都曾經(jīng)在企業(yè)一線或工廠車(chē)間承擔(dān)過(guò)具體工程技術(shù)項(xiàng)目的翻譯任務(wù),涉及技術(shù)翻譯項(xiàng)目包括技術(shù)資料、工藝規(guī)程、技術(shù)圖紙、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、工程現(xiàn)場(chǎng)以及外方技術(shù)人員培訓(xùn)等方面,積累了豐富的中譯外口筆譯經(jīng)驗(yàn),也在國(guó)外機(jī)械設(shè)備及技術(shù)成套項(xiàng)目進(jìn)口資料翻譯方面積累了豐富經(jīng)驗(yàn),對(duì)科技翻譯的深刻理解與翻譯技巧的嫻熟掌握,使譯雅馨能夠?yàn)榭蛻籼峁└哔|(zhì)量的科技翻譯服務(wù)。

 

科技翻譯作為翻譯領(lǐng)域的主要分支,其社會(huì)價(jià)值主要體現(xiàn)在它對(duì)科學(xué)技術(shù)發(fā)展與交流的推動(dòng)作用。應(yīng)該說(shuō)人類(lèi)社會(huì)在不斷傳播其創(chuàng)造的文明成果,互通有無(wú)、彼此促進(jìn)的進(jìn)程中,科技翻譯是不可替代的媒介。改革開(kāi)放以后,一批國(guó)家重點(diǎn)工程項(xiàng)目的國(guó)際合作與引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)土火如荼,從引進(jìn)技術(shù)的商務(wù)談判、可行性研究報(bào)告,到現(xiàn)場(chǎng)施工、設(shè)備安裝、運(yùn)行等等都包括了大量的翻譯工作。通過(guò)國(guó)家重點(diǎn)項(xiàng)目的翻譯,錘煉了一大批科技翻譯人才,其中一些人逐漸成為我國(guó)科技翻譯界的帶頭人。由此開(kāi)始,科技翻譯人才隊(duì)伍基本形成,科技翻譯進(jìn)入成熟期。

 

科技翻譯工作者要有相關(guān)行業(yè)背景知識(shí),尤其是對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的正確把握至關(guān)重要??萍挤g除了要把握好原文所涉及的專(zhuān)業(yè)及其相關(guān)術(shù)語(yǔ)外,還應(yīng)注意其客觀、準(zhǔn)確、嚴(yán)密的文體特點(diǎn)。翻譯工作開(kāi)始之前,要通讀全文,了解大意。翻譯過(guò)程中要搞清楚語(yǔ)句邏輯關(guān)系,正確使用相關(guān)行業(yè)術(shù)語(yǔ),采用適當(dāng)?shù)姆g技巧。任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異??萍嘉捏w崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),行文簡(jiǎn)練,重點(diǎn)突出,句式嚴(yán)整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過(guò)主語(yǔ)傳遞主要信息。


  科技文章文體的特點(diǎn)是:清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密。那末,科技文章的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特色在翻譯過(guò)程中如何處理,這是進(jìn)行英漢科技翻譯時(shí)需要探討的問(wèn)題?,F(xiàn)分述如下:
一、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
  《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語(yǔ)時(shí)提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為。 例如:
  The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
  地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。名詞化結(jié)構(gòu)the rotation of the earth on its own axis 使復(fù)合句簡(jiǎn)化成簡(jiǎn)單句,而且使表達(dá)的概念更加確切嚴(yán)密。
  科技英語(yǔ)所表述的是客觀規(guī)律,因之要盡量避免使用第一、二人稱(chēng);此外,要使主要的信息置于句首。例如:
  Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
  電視通過(guò)無(wú)線電波發(fā)射和接受活動(dòng)物體的圖象。
二、廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句
  根據(jù)英國(guó)利茲大學(xué)John Swales 的統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评?,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱(chēng)使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱(chēng)敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:
  Attention must be paid to the working temperature of the machine. 應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。而很少說(shuō):You must pay attention to the working temperature of the

 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢(xún)
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部