譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯資訊

英語翻譯服務(wù)中口譯幽默

日期:2011-02-21 | 閱讀: 口譯幽默
英語幽默反映英語語言文化,不理解英語幽默就不能算是真正掌握英語。翻譯幽默語言應(yīng)首先具備欣賞幽默的能力。幽默語言的翻譯雖非易事,但畢竟有其可譯性。

         英語翻譯公司服務(wù)中很少用到各類修辭,但是如果沒有原文的修辭風(fēng)格,會使得譯文平淡無奇,即便意思翻譯準(zhǔn)確了,但是仍然體現(xiàn)不出原有的語言思想。對于英語翻譯中的幽默,譯者應(yīng)當(dāng)考慮英漢兩種語言的詼諧幽默特點,從文化、社會、思維等方面弄清楚二者的鮮明特點。
        英語幽默反映英語語言文化,不理解英語幽默就不能算是真正掌握英語。翻譯幽默語言應(yīng)首先具備欣賞幽默的能力。幽默語言的翻譯雖非易事,但畢竟有其可譯性。而功能翻譯、直譯和歸化則是幽默語言翻譯的重要策略。西方人,好幽默。其文字幽默,通??煞譃閮纱箢悾呵榫坝哪c非情景幽默。
例如,幽默大師馬克·吐溫在A Tramp Abroad《國外游行記》開頭寫道:
We had plenty of company in the way of wagon-loads and mule-loads of tourists — and dust.
《參考譯文》將它譯成:深圳翻譯海運和航海英語翻譯術(shù)語同路的有許多游客,有乘旅游馬車的,也有騎騾子的 —— 一路塵土飛揚。
         乍看之下,覺得譯文也無甚不妥,細(xì)讀,便能察覺句末的— and dust絕非等閑之筆,其實與上文前的wagon-loads (of tourists) and mule-loads of tourists構(gòu)成轉(zhuǎn)折頓宕的anti-climax (突降),整句洋溢幽默諧趣 -- 將dust (路上的塵土)視作company (旅伴)之一。譯文令人扼腕,蓋因不能識別原文所含之幽默也。試譯:
跟我們作旅伴的真不少,有乘馬車的,有騎騾子的,還有滾滾的塵土呢。
有時,情景幽默運用了某種辭格或表達的歧義,對翻譯的挑戰(zhàn)更大,不僅理解不易,而且翻譯也幾乎不可能。翻譯上面的幽默小段,只能用“加注法”,如此翻譯,其幽默則所剩無幾。
非情景幽默,與語境無涉,或曰,是一種文字游戲而已。識別和翻譯此類幽默,非易事也。
又要提及Pride and Prejudice一書了,讀過此書者大概都不會忘記其開卷之名句:
It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
幽默!-- 幽默?幽默在哪兒?
         開篇首句,出語突兀,卻隱含幽默。你看,It is a truth universally acknowledged,措辭莊重,格調(diào)不低,大有高談闊論之意??墒?,始料不及的是,作者要談的這個truth(真理),實在平常而又平常:a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife。開篇第一句,虎頭蛇尾之句也,也是運用了英語辭格anti-climax(突降)。
對于上句,有以下兩譯:
1、凡是有錢的單身漢,總想娶一位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。
2、這是一條舉世公認(rèn)的真理:凡是有錢的單身男人,總想討一個老婆。
兩譯相比,后者似更可取,原因是:后譯更多挽留了原句措辭之“突降”。
          幽默是英語的重要組成部分,幽默反映英語文化,反映了英語文化中的價值、偏見以及現(xiàn)實等。英語幽默產(chǎn)生的根源多種多樣,有修辭格的巧妙運用,有對語用中合作原則的違反,也有因詞匯、語法、句法歧義而產(chǎn)生。例如:
美國人嚴(yán)肅的警示牌“Better late than the late”上玩起了幽默!原句重復(fù)了late,在音韻上、形式上、語義上透出別樣的美。the late原指“已故者”,用于此,委婉而得體。而國內(nèi)的譯文多為:遲到總比喪命好。遺憾,原句的淡淡幽默蕩然無存了。難道漢譯就不能挽留一點原句的幽默味兒嗎?終于,一位學(xué)生脫口而譯:晚了總比完了好。精彩!“晚了”和“完了”,押了“頭韻”,和原句之late和the late,異曲同工。
          文化差距而產(chǎn)生文化沖擊和文化幽默。在英語中,有很多幽默都是從這種跨文化交際中衍生的。在制造幽默時,講話人先從一種視角來描述場景,然后突然地引導(dǎo)讀者或說話人從另一個不同的視角重新解釋所有的場景因素。許多幽默開始時只是一些平鋪直敘,讀者往往在幽默話語的前半部分啟動常規(guī)的默認(rèn)框架。對于這種幽默語篇,讀者一開始并未感到任何特殊之處,但在文章的尾聲,隨著作者突然筆鋒一轉(zhuǎn),超出讀者的期望值,構(gòu)成結(jié)局與預(yù)期的不協(xié)調(diào),以達到幽默的效果,因此幽默藏在字里行間,隱隱約約,似有似無,粗心的讀者,難辨其中幽默味兒。例如:
… But every time I made a move to get it some passing eye detected my purpose, and of course I straightened up then, and looked indifferent, and pretended that I hadn't been thinking about the pear at all. This same thing kept happening and happening, and I couldn't get the pear. I was just getting desperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a window behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying:
"Step in here, please."
《馬克·吐溫短篇小說選》(張友松譯)有以下譯文:
         可是,我每次剛一動手想去拿它,老是有過路人看出了我的企圖,當(dāng)然我就只好再把身子站直,顯出若無其事的神氣,假裝根本就沒有想到過那只梨。這種情形老是一遍又一遍地發(fā)生,我始終無法把那只梨拿到手。后來我簡直弄得無可奈何,正想不顧一切體面,硬著頭皮去拿它的時候,忽然我背后有一扇窗戶打開了,一位先生從那里面喊道:
“請進來吧。”
試譯:
          每次,我欲俯身揀梨,便有行人識破我的企圖,當(dāng)然,我只得挺直身子,佯裝無事,仿佛壓根兒沒打那只梨兒的主意。此情此景,終而復(fù)始,梨兒終究無法得手。正想鋌而走險,置老臉于不顧,猛一俯身,抓起那只梨兒。不料,背后的一扇窗戶突然打開,一位先生從里面喊道:
“請進來吧。”
         英語翻譯公司服務(wù)除了要提供精準(zhǔn)的譯文,更是要譯出原文的靈魂。英語翻譯中的幽默從多方面和多層次反映出英語語言的特征和規(guī)律,其產(chǎn)生一方面離不開曲折而含蓄的語言表達方式,另一方面離不開特定的民族文化、歷史和社會自然規(guī)律。因此,譯員不僅要具備較強的語言表達和推理能力。而且要具備高深的文化素養(yǎng)。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部