10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
目前我們處于經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的時代?,F(xiàn)階段進(jìn)口和出口的物品都非常的多。有些國家一樣物品要同時出口到很多的國家。那么本國的產(chǎn)品外銷就會涉及到怎么使用的問題。所以每一個產(chǎn)品都會自帶一個使用說明書。那么具體的使用方法說明書翻譯上都會有詳細(xì)的說明。有哪些功能。怎樣使用。在使用過程中需要注意什么等等。那么。這些外銷到其他國家的產(chǎn)品使用說明書務(wù)必是要翻譯成當(dāng)?shù)氐恼Z言。在使用說明書翻譯的過程中。一定是按照出口到哪個國家就翻譯成哪個國家的普通話為標(biāo)準(zhǔn)的。
由于使用說明書的特殊屬性。需要介紹相關(guān)的基本公司、特點和使用步驟及注意事項等作用。應(yīng)該始終站在消費(fèi)者的角度去查看這篇說明書是否具備可讀性。視覺效果是否ok?所以再進(jìn)行翻譯時需要注意以下幾點:
1. 保證翻譯譯文和原文意思完整準(zhǔn)確一致
使用說明書在一定程度上肩負(fù)讓客戶了解產(chǎn)品的整體操作流程和注意事項。所以務(wù)必保證翻譯出的譯文能完整并且準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思。類似機(jī)械領(lǐng)域產(chǎn)品的核心參數(shù)、藥品成分以及用法用量都必須有專業(yè)的術(shù)語完整的傳遞信息。
2、保證翻譯譯文的通俗易懂、簡單明了
使用說明書本身具有很強(qiáng)的專業(yè)性。譯員要保證譯文的通俗易懂。保證無邏輯錯。語言通暢不繁瑣。詞匯簡單不生僻。讓產(chǎn)品的各項內(nèi)容都能詳細(xì)的傳達(dá)給客戶。
相關(guān)推薦