10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展。英語也成為全球性語言。在一些項(xiàng)目合作或者跨國(guó)經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略中。難免會(huì)讓你進(jìn)行合同翻譯工作。本文是譯雅馨翻譯公司根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的一些英文合同翻譯中的一些原則和規(guī)范。如果需要跨國(guó)合作。那么簽訂合同時(shí)不僅會(huì)有中文版。還會(huì)有外文版。需要進(jìn)行合同翻譯工作。那么合同翻譯的原則和規(guī)范是什么呢?
隨著國(guó)內(nèi)企業(yè)在和國(guó)外企業(yè)密切的合作。一般要求國(guó)內(nèi)企業(yè)提供中英文合同兩份。中文合同則需要自己翻譯成英文。目前大多數(shù)企業(yè)并沒有專業(yè)的翻譯老師。因此基本都會(huì)選擇專業(yè)的翻譯公司來完成合同翻譯等文件資料。目前大部分的客戶在選擇服務(wù)商的時(shí)候。首要關(guān)心的就是翻譯公司價(jià)格。下面就來了解一下英語合同翻譯。
合同翻譯屬于一種法律文本的翻譯。因此。合同翻譯有些詞語要用公文性詞語。特別是酌情使用英文慣用的一套公文語副詞。就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。另外。在合同翻譯中。常常由于選詞不當(dāng)而致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可。有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此。中譯英合同翻譯就要謹(jǐn)慎選用容易混淆的詞匯。中譯英合同翻譯對(duì)企業(yè)或者個(gè)人來說都是非常重要的。合同對(duì)雙方權(quán)利義務(wù)有著明確的劃分。翻譯質(zhì)量十分重要。因此。合同翻譯最好通過專業(yè)翻譯公司來完成翻譯服務(wù)。
英文合同翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么?合同翻譯的費(fèi)用一般都是按照字?jǐn)?shù)來計(jì)算。因此中譯英合同翻譯是統(tǒng)計(jì)中文字符數(shù);譯雅馨翻譯公司是按照Microsoft Word2010 菜單"工具"-"字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)"-"字符數(shù)。不計(jì)空格"顯示的數(shù)字×單價(jià)/1000計(jì)算價(jià)格。單位是元/千字符不計(jì)空格。具體詳細(xì)的英文合同價(jià)格及收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)則具體要根據(jù)所要翻譯的難易程度來決定。以上是英文合同翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的介紹。合同翻譯最好通過專業(yè)翻譯公司來完成。確保翻譯質(zhì)量。
相關(guān)推薦