10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
制造型企業(yè)的產(chǎn)品需要出口到國(guó)外。都需要將其產(chǎn)品說明書翻譯成該國(guó)家購(gòu)買方需求的語種。比如英語、日語、韓語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語等等。這些資料屬于技術(shù)性文件。需要專業(yè)人員進(jìn)行翻譯處理或者委托專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行翻譯處理。因?yàn)楫a(chǎn)品說明書翻譯的過程中會(huì)用多非常多的專業(yè)術(shù)語。其中漢譯英的產(chǎn)品說明書最多。
產(chǎn)品說明書的翻譯中需要注意以下幾點(diǎn):
一、 確保源文件的準(zhǔn)確完整性
在產(chǎn)品說明書翻譯過程中。有著產(chǎn)品性能各項(xiàng)指標(biāo)及操作流程。所以在產(chǎn)品說明書翻譯過程中需要確保譯文的完整性及準(zhǔn)確性。準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思。尤其是涉及一些機(jī)械、藥品等領(lǐng)域的核心參數(shù)等。
二、 確保源文件的專業(yè)性
在產(chǎn)品說明書翻譯過程中。使用人的層次皆不相同。所以說明書的翻譯需要通俗易懂。且需要使用專業(yè)的術(shù)語進(jìn)行翻譯。所以遇見理論性特別強(qiáng)難理解的語句是。需要譯者適當(dāng)增譯。保證譯文的通俗以及專業(yè)性方便讓用戶理解。
三、 確保譯文的統(tǒng)一性
相關(guān)推薦