譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯新聞 > 口譯翻譯

陪同隨行翻譯談?wù)劶夹g(shù)口譯翻譯公司哪家更專業(yè)?

日期:2021-09-26 | 閱讀:
技術(shù)口譯 在翻譯領(lǐng)域?qū)儆陔y度比較高的翻譯。技術(shù)口譯要求翻譯員除了要具備較高的語(yǔ)言素養(yǎng)、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功、出眾的記憶力等普通要求外。還要具備良好的心理素質(zhì)。學(xué)會(huì)克服心理障礙

技術(shù)口譯 在翻譯領(lǐng)域?qū)儆陔y度比較高的翻譯。技術(shù)口譯要求翻譯員除了要具備較高的語(yǔ)言素養(yǎng)、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功、出眾的記憶力等普通要求外。還要具備良好的心理素質(zhì)。學(xué)會(huì)克服心理障礙。通曉多門(mén)專業(yè)知識(shí)。具備敏捷的反應(yīng)能力及較強(qiáng)的職業(yè)道德。下面。廈門(mén)譯雅馨 翻譯公司告訴你如何做好技術(shù)口譯?

1、 克服心理障礙

口譯是一個(gè)即席性很強(qiáng)的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)碼活動(dòng)。口譯的獨(dú)立性及高度緊張不僅對(duì)翻譯員的心理素質(zhì)提出了挑戰(zhàn)。 也對(duì)翻譯員的專業(yè)水平提出了很高的要求。要想成為一名合格的翻譯員。除了努力學(xué)習(xí)練好基本功。掌握一些口譯技巧外。還應(yīng)采

取如下一些對(duì)策來(lái)克服心理障礙。

首先。 要做到譯前充分準(zhǔn)備。

心中有數(shù)。才能思路暢通。發(fā)揮出應(yīng)有的水平??梢允虑跋仍O(shè)法了解會(huì)談目的及內(nèi)容。有針對(duì)性地了解有關(guān)詞匯、專業(yè)知識(shí)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)。以及一些慣用的口語(yǔ)句式等。同時(shí)。盡量創(chuàng)造機(jī)會(huì)事先與外賓接觸。逐步適應(yīng)其口音。給熟悉的外賓做翻譯心理壓力往往能減輕很多。此外要在會(huì)談開(kāi)始時(shí)。凝神屏氣仔細(xì)記錄。譯出表達(dá)時(shí)。將語(yǔ)速調(diào)整得比平時(shí)少緩。逐漸使自己鎮(zhèn)定下來(lái)。

其次。。應(yīng)放下包袱。樹(shù)立絕對(duì)的自信。克服患得患失的心理。

筆者初始擔(dān)當(dāng)工程各種會(huì)談的口譯時(shí)。每次看到有同行在場(chǎng)。均不由自主的有點(diǎn)緊張。往往怕在同行面前出錯(cuò)而丟面

子。甚至看在場(chǎng)的同行表現(xiàn)優(yōu)秀。更是感覺(jué)有點(diǎn)畏畏縮縮。其實(shí)細(xì)想起來(lái)。這正是通過(guò)同行專家指正。提高譯技的好機(jī)會(huì)。同時(shí)。還可以在碰到疑難問(wèn)題或譯錯(cuò)時(shí)向同行討教。以提高和改進(jìn)自己的翻譯水平。因此。即使有同行或高層領(lǐng)導(dǎo)在場(chǎng)也要力爭(zhēng)做到思路清晰。反應(yīng)敏捷。膽子大。信心足。

2 、 積累知識(shí)。 準(zhǔn)備充分

工程技術(shù)口譯具有突出的專業(yè)性。為此。翻譯員在進(jìn)入口譯工作之前。 必須預(yù)先了解和熟悉有關(guān)的專業(yè)知識(shí)。

首先。 對(duì)即將進(jìn)行項(xiàng)目所涉及的具體的專業(yè)知識(shí)、技術(shù)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)詞匯。 口譯者應(yīng)該大量收集有關(guān)資料。 精心準(zhǔn)備。 并

加以吸收。

其次。 除了了解具體的專業(yè)知識(shí)之外。 還必須了解其他專業(yè)的一般性專業(yè)知識(shí)。 對(duì)任何一名翻譯員來(lái)講。 口譯的內(nèi)容都不一定局限于如政治、商務(wù)或科技等領(lǐng)域??萍挤g又包括機(jī)械、電子、化工等諸多方面。 當(dāng)你進(jìn)行所涉及項(xiàng)目專業(yè)的工程翻譯時(shí)。你無(wú)法預(yù)知什么時(shí)候又會(huì)涉及到其他專業(yè)??谧g需手勤、腦勤。碰到新知識(shí)新詞匯及時(shí)記錄下來(lái)。歸納整理存進(jìn)大腦。 隨時(shí)調(diào)用。

再則。 隨著我國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放的發(fā)展。 以及對(duì)外交流面的擴(kuò)大。各種新事物、新信息層出不窮。這些都有可能成為口譯的內(nèi)容。除此之外??谧g人員還應(yīng)了解對(duì)方的背景包括身份、地位、文化程度、職業(yè)職務(wù)、性格特點(diǎn)、宗教信仰、工作方式。所在國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣等。做到知己知彼。百戰(zhàn)不殆。

3 、 勇于實(shí)踐。 注意總結(jié)

要勇于實(shí)踐。不斷在各種英語(yǔ)環(huán)境中鍛煉自己。訓(xùn)練聽(tīng)力。提高理解能力和翻譯技巧。每場(chǎng)翻譯下來(lái)及時(shí)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。

提出存在的問(wèn)題和相應(yīng)的改進(jìn)措施。就拿語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)說(shuō)。光是說(shuō)英語(yǔ)者。不僅有來(lái)自英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家。還有的來(lái)自非英語(yǔ)國(guó)家。這樣一來(lái)說(shuō)英語(yǔ)者往往或多或少帶有自己的母語(yǔ)語(yǔ)調(diào)或口音。口音五花八門(mén)。即使是來(lái)自英美英語(yǔ)國(guó)家的人。也并不都講標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。由于身份、地位和文化教育不同??偛谩⒐こ處熀筒僮鞴さ挠迷~也大不相同。所有這些。 都給翻譯造成一定的困難。因此。翻譯員應(yīng)當(dāng)盡一切可能將自己置身于講不同英語(yǔ)的各種人之中。使自己熟悉不同的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)和用詞。不至于在語(yǔ)言方面出現(xiàn)障礙。在條件允許的情況下多收聽(tīng)英語(yǔ)廣播。觀看電視中的英語(yǔ)節(jié)目。閱讀像China Daily 等英文報(bào)刊及雜志。 以增強(qiáng)自己對(duì)語(yǔ)言的應(yīng)變能力和實(shí)際工作能力。

Practice makes perfect的確是至理名言。通過(guò)不斷實(shí)踐??偨Y(jié)經(jīng)驗(yàn)??梢孕纬梢恍┛谧g時(shí)的應(yīng)付策略和技巧。促進(jìn)會(huì)談的輕松、順利進(jìn)行。比如口譯時(shí)。為了減少漏譯和誤譯。翻譯員除了應(yīng)具備出眾的記憶力外。還應(yīng)學(xué)會(huì)速記。即采用自己最熟悉的文字或者譯入語(yǔ)。輸以少量的符號(hào)和縮略語(yǔ)。至于記什么。記多少。完全由個(gè)人習(xí)慣與發(fā)揮確定。如果在口譯過(guò)程中碰到不懂的生詞或不明白的地方。一定要沉著冷靜。千萬(wàn)不要驚慌。。不能盲目的亂猜。應(yīng)該巧妙而有策略地與講話人加以討論弄清本意后再進(jìn)行翻譯。再優(yōu)秀的口譯者也會(huì)在工作中碰到難題。所以口譯者必須具有靈活應(yīng)變的能力。具有較強(qiáng)的獨(dú)立分析和獨(dú)立解決問(wèn)題的能力。一名有經(jīng)驗(yàn)的口譯者在無(wú)資料或詞典可以查詢的情況下。通過(guò)解釋、比劃、旁敲側(cè)擊、曲線翻譯。最后同樣可以達(dá)到溝通的目的。

不僅應(yīng)自我總結(jié)。平時(shí)還應(yīng)注意觀摩學(xué)習(xí)別人的翻譯風(fēng)格和翻譯技巧。收集佳譯。注意將口譯和筆譯相結(jié)合。將筆譯

中好的表達(dá)運(yùn)用到口譯中。提高口譯質(zhì)量。為口譯提供素材做到譯法靈活。

4 、 靈活應(yīng)變的能力和極強(qiáng)的職業(yè)道德

口譯工作是一項(xiàng)傳遞信息的工作。這種傳遞應(yīng)該是客觀、忠實(shí)、全面的。翻譯員在翻譯過(guò)程中不能加入自己主觀的意見(jiàn)和看法。 或是隨意增減翻譯的內(nèi)容。另一方面??谧g工作也不是機(jī)械刻板的生搬硬套的過(guò)程。在工作中不是被動(dòng)、消極的。他不能抱著“我只負(fù)責(zé)翻譯雙方的談話。 其余一切與我無(wú)關(guān)”的思想。而是要充分發(fā)揮雙方優(yōu)勢(shì)。創(chuàng)造和利用有利于促進(jìn)雙方理解的積極因素。這就要求翻譯員在工作現(xiàn)場(chǎng)注意觀察交談雙方的反應(yīng)。 遇到聽(tīng)話人沒(méi)有聽(tīng)懂的時(shí)候。 要及時(shí)變換用詞、句式結(jié)構(gòu)?;蛘鞯弥v話人的同意后進(jìn)行補(bǔ)充和解釋。遇到對(duì)抗性的過(guò)激語(yǔ)言。 則應(yīng)采取一些靈活的處理方式。比如在一次項(xiàng)目例會(huì)上。雙方爭(zhēng)執(zhí)不下。我方一位技術(shù)員一氣之下叫我對(duì)外方監(jiān)理說(shuō):“你根本什么都不懂。只會(huì)瞎指揮?!?監(jiān)理追問(wèn)我。他說(shuō)什么? 這個(gè)時(shí)候。 如果我按原話翻譯出來(lái)。 則會(huì)顯得我方十分不禮貌。 監(jiān)理必然大為不悅。結(jié)果只能是有損我方與外方的友好合作關(guān)系。根本無(wú)益于問(wèn)題的解決。 但是也不能一味的附和外方人員的說(shuō)法。 必須表示出我方人員的不滿之意。明確我方立場(chǎng)。于是我婉轉(zhuǎn)的但態(tài)度明確地譯成:He said he was still unable to agree with you 。 we shall discuss it further. 這樣一來(lái)。 監(jiān)理也不好再以權(quán)威將自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加于人。

翻譯員的靈活性還表現(xiàn)在對(duì)現(xiàn)場(chǎng)氣氛的把握上。在商務(wù)談判這樣較緊張的場(chǎng)合。一個(gè)畏首畏尾。或期期艾艾的翻譯員無(wú)疑會(huì)使緊張的氣氛更加緊張。為談判的進(jìn)行增加阻力。相反的一個(gè)鎮(zhèn)定自若、情緒穩(wěn)定、不卑不亢的翻譯員肯定能使我方在談判中取得優(yōu)勢(shì)。使交流雙方增加自信。而在諸如普通會(huì)談或輕松的宴會(huì)中。翻譯人員大不可正襟危坐。面目嚴(yán)肅。。否則會(huì)破壞本應(yīng)良好的氣氛。這時(shí)翻譯人員進(jìn)行口譯時(shí)可以選擇一些短小精練的句子。輕松地表達(dá)雙方的意思。使會(huì)談?shì)p松進(jìn)行。因此。有經(jīng)驗(yàn)的翻譯員能起到調(diào)節(jié)現(xiàn)場(chǎng)氣氛的作用。使會(huì)談始終處在相對(duì)輕松、友好的環(huán)境中。一名口譯者代表著廠礦、公司乃至國(guó)家的形象。所以??谧g者必須加強(qiáng)譯德、譯技和道德情操的修養(yǎng)。嚴(yán)守國(guó)家機(jī)密和工業(yè)技術(shù)秘密。一位優(yōu)秀的口譯者應(yīng)時(shí)刻注意自己的儀態(tài)風(fēng)度。不卑不亢、自尊、自重、自愛(ài)。決不可借著便利機(jī)會(huì)做出有損國(guó)格、人格的事情。而且在這個(gè)全球經(jīng)濟(jì)一體化、新技術(shù)、新事物層出不窮的新時(shí)代口譯人員應(yīng)利用一切機(jī)會(huì)。不斷補(bǔ)充新的知識(shí)。豐富自己。提高語(yǔ)言、文化、藝術(shù)的修養(yǎng)。 養(yǎng)成良好的心理素質(zhì)。做一個(gè)時(shí)代所需求的優(yōu)秀口譯工作者。

以上是廈門(mén)譯雅馨翻譯公司為總結(jié)的做好技術(shù)口譯的相關(guān)翻譯要領(lǐng)。希望對(duì)大家有所幫助。想要了解更詳細(xì)的翻譯報(bào)價(jià)。詳情請(qǐng)致電譯雅馨客服熱線:400-8808295。

譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會(huì)議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會(huì)議、國(guó)際性展覽陪同、新聞發(fā)布會(huì)等各類正規(guī)場(chǎng)合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國(guó)際會(huì)議同聲傳譯或幾個(gè)月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場(chǎng)翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部