10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
翻譯行業(yè)的日漸興盛。法語(yǔ)也掀起一股新潮。法語(yǔ)口譯作為一種比較高端的翻譯職業(yè)。許多人認(rèn)為比較難。都不敢恭維。今天。廈門(mén)譯雅馨 翻譯公司跟大家聊聊法語(yǔ)口譯!
由于使用法語(yǔ)的國(guó)家和民族同我國(guó)在許多方面都存在著不同。所以在法語(yǔ)口譯中。翻譯員要注意這兩種語(yǔ)言的文化背景。
1、 對(duì)某些文化背景作適當(dāng)?shù)年U釋
法語(yǔ)口譯中時(shí)常會(huì)遇到文化與語(yǔ)言的關(guān)系問(wèn)題。比如。當(dāng)交談?wù)叩弥惩鈬?guó)朋友快要結(jié)婚時(shí)。便間:“你什么時(shí)候請(qǐng)吃喜糖???”這時(shí)翻譯員在將原話翻譯完后應(yīng)向?qū)Ψ阶鬟m當(dāng)?shù)年U譯:“請(qǐng)吃喜糖。就是結(jié)婚的意思。既忠于原文。又可使雙方的談話富有親切感。顯得生動(dòng)活潑。妙趣橫生。特別是在翻譯漢語(yǔ)的歇后語(yǔ)時(shí)更應(yīng)如此。如:“小蔥拌豆腐——一青(清)二白。”沒(méi)見(jiàn)過(guò)豆腐。沒(méi)吃過(guò)小蔥拌豆腐的外國(guó)人。就很難理解這句歇后語(yǔ)的深刻含義。
2、 保留其內(nèi)容。改變其表達(dá)形式
在直譯不能圓滿(mǎn)地表達(dá)原義時(shí)。可保留其內(nèi)容。改變其表達(dá)形式。尤其是在翻譯諺語(yǔ)或成語(yǔ)時(shí)更應(yīng)這樣。比如:
法語(yǔ)Deux avis valent mieuxqu'un。這句諺語(yǔ)直譯為“兩個(gè)意見(jiàn)要比一個(gè)意見(jiàn)好”。意思雖然表達(dá)出來(lái)了。但缺乏諺語(yǔ)的味道。不如譯成“三個(gè)臭皮匠。勝過(guò)諸葛亮”。這樣既忠于原義。符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。又表達(dá)得生動(dòng)形象。具有諺語(yǔ)韻味。又比如。il faut laver son linge sale en famile。直譯為“臟衣服應(yīng)該在家里洗”時(shí)。語(yǔ)言顯得不美。譯成“家丑不可外揚(yáng)”就顯得通俗形象。
同樣。漢譯法時(shí)。翻譯員也可根據(jù)對(duì)方國(guó)家的文化習(xí)俗。適當(dāng)使用對(duì)方所熟悉的典故、成語(yǔ)。也會(huì)使口譯顯得更加親切生動(dòng)。
3、 保存共比喻意義。改換共比喻形象
有些法語(yǔ)比喻在漢語(yǔ)里存在同樣的意義。但形象卻不同。如果直譯成漢語(yǔ)。不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。聽(tīng)起來(lái)很別扭。為了使譯文通順易懂。形象生動(dòng)。翻譯時(shí)可根據(jù)中國(guó)文化習(xí)俗。保存其比喻意義。改換其比喻形象。比如:bete comme unchou。直譯為“笨得像白菜”。我們可改變其比喻形象。保存其比喻意義。譯成“笨得像木瓜”。既忠于原義。又符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
同樣。有些漢語(yǔ)比喻。如果直譯成法語(yǔ)。也不符合法語(yǔ)的習(xí)慣。也需要改換其比喻形象。比如?!按赖孟耦^豬”應(yīng)譯成"Sot comme uneoie(鵝)”。而不能直譯為“Sot comme un cochon"等等。
總之。在法語(yǔ)口譯中。為了使譯文迅速、準(zhǔn)確。通順、易懂。翻譯員除應(yīng)具有豐富的語(yǔ)言知識(shí)。較強(qiáng)的分析能力。理解能力、概括能力和表達(dá)能力外。還應(yīng)具有豐富的中外文化知識(shí)。
想要了解更多翻譯資訊。敬請(qǐng)?jiān)诰€咨詢(xún)客服或致電譯雅馨熱線:400-8808295.
譯雅馨為客戶(hù)提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會(huì)議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會(huì)議、國(guó)際性展覽陪同、新聞發(fā)布會(huì)等各類(lèi)正規(guī)場(chǎng)合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國(guó)際會(huì)議同聲傳譯或幾個(gè)月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場(chǎng)翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。