10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
現(xiàn)場(chǎng)口譯作為高端口譯翻譯種類之一。是 翻譯公司常做的翻譯服務(wù)。而翻譯員在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí)往往會(huì)遇到各種各樣的問題。那么我們?cè)撊绾翁幚硗话l(fā)狀況呢?
1、首先。翻譯公司在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí)切忌不要以長(zhǎng)對(duì)長(zhǎng)、重復(fù)啰嗦。
口譯過程中特別是報(bào)告人在念講稿的時(shí)候翻譯員會(huì)遇到許多長(zhǎng)定語(yǔ)或長(zhǎng)句子。如果按原話進(jìn)行翻譯。很可能記住上半句而忘記下半句。這樣容易導(dǎo)致重復(fù)啰嗦影響翻譯進(jìn)度。這時(shí)。醫(yī)院在遇到長(zhǎng)句時(shí)可將其適當(dāng)斷句并分成短句來(lái)翻譯。使譯文能夠眉目清楚、層次分明、重點(diǎn)突出、語(yǔ)言連貫、前后呼應(yīng)。
2.現(xiàn)場(chǎng)口譯切忌生搬硬套。違背漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
有些翻譯員由于漢語(yǔ)詞匯貧乏。語(yǔ)言水平太低、表達(dá)欠佳。不能或是不敢擺脫原話的束縛。只能生搬硬套的翻譯。其實(shí)這樣做并非“忠實(shí)”原文。相反卻會(huì)造成文理不通、似是而非、貌合神離。
3、現(xiàn)場(chǎng)口譯切忌不要孤立地翻譯一詞一句。造成概念及思維的紊亂。
邏輯推理是翻譯員弄清楚語(yǔ)法關(guān)系、理解詞義的補(bǔ)充手段。翻譯員在選擇詞義的時(shí)候還應(yīng)該注意詞、句及段落之間的聯(lián)系。對(duì)相同的原理、原則及方法和方式就應(yīng)該使用同一種說法來(lái)表示。凡是譯出的詞或是句均必須前后要統(tǒng)一、合乎情理。否則的話是會(huì)造成聽眾概念不清、思維紊亂的現(xiàn)象。
4、現(xiàn)場(chǎng)口譯必須做好口譯筆記。
口譯人員不能像速記員那樣去埋頭記筆記。而應(yīng)該記錄關(guān)鍵的詞和各種數(shù)據(jù)。記錄的時(shí)候應(yīng)該要分清詞、句和段落界限。譯說時(shí)才能夠按句、按層次和段落準(zhǔn)確譯出。而埋頭記筆記必然是會(huì)丟三落四或影響進(jìn)度和譯說的效果。翻譯員應(yīng)該要盡量抽出時(shí)間觀察講話人的表情。注意講話人的一些口形。因?yàn)檠劬Ρ榷涫歉軌蛎翡J地接收外界的信息的。使得語(yǔ)言信息在翻譯員頭腦中會(huì)留下深刻的印象。同時(shí)也能夠幫助翻譯員準(zhǔn)確地理解和表達(dá)講話人的思想感情。
5、現(xiàn)場(chǎng)口譯切忌不要左顧右盼、指手劃腳。翻譯公司口譯人員應(yīng)端莊嚴(yán)肅、雍容大方、儀態(tài)自若、不卑不亢。翻譯時(shí)翻譯員是不得左顧右盼、對(duì)人不恭的。指手劃腳、喧賓奪主更不能。也不能分散聽眾的注意力。
如果您有這方面的翻譯需求??稍诰€咨詢客服或致電譯雅馨熱線:400-8808295.
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會(huì)議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會(huì)議、國(guó)際性展覽陪同、新聞發(fā)布會(huì)等各類正規(guī)場(chǎng)合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國(guó)際會(huì)議同聲傳譯或幾個(gè)月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場(chǎng)翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。