10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
交替?zhèn)髯g 。是翻譯員在講話人講完一句、一段甚至整篇后譯出目標語言的翻譯方式。許多新聞發(fā)布會上采用的都是交替?zhèn)髯g。廈門 翻譯公司認為。由于交替?zhèn)髯g的難度相對較大。因此掌握一定要領必可事半功倍。
和同聲傳譯比較起來。交替?zhèn)髯g時翻譯員是和聽者直接見面的。因而受到的關注比較多。心理壓力也相對較大;同時。由于翻譯員有一定的時間對源語言(句、意群、段或篇)的整體內(nèi)容進行理解并在組織譯文的過程中對結構做出必要的調(diào)整。通常大家預期的翻譯質(zhì)量也會比較高。鑒于這兩點。無論在任何場合。如正式談判、禮節(jié)性會見、新聞發(fā)布會、參觀、游覽、宴請、開幕式或電話交談中。要做好交替?zhèn)髯g都離不開以下工作:
1、交替?zhèn)髯g需要大量的練習。
有條件的??刹扇扇艘唤M的方式。一人充當講話者。另一人擔任翻譯。一個人練習可采用視譯的方法??磮笞x書時。將某些段落做成筆記。隨后口譯出來。
2、交替?zhèn)髯g需具備有效的筆記系統(tǒng)。
關聯(lián)詞的記錄應得到特別重視。以確保翻譯時。用一根線就能連起一串珠。
3、交替?zhèn)髯g需具備良好的心理素質(zhì)。
大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發(fā)表自己的觀點。同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心。鍛練膽量。則更是良策了。
4、交替?zhèn)髯g在每次活動前需認真準備。
對會談要點、發(fā)布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握。以便翻譯時成竹在胸。游刃有余。
5、不同場合的交替?zhèn)髯g則主要表現(xiàn)在處理方式和風格把握上的差異。
(1)正式談判、新聞發(fā)布會和開幕式等都是嚴肅、莊重的活動。翻譯應立場鮮明、沉穩(wěn)準確、語速適中。
(2)禮節(jié)性會見一般不涉及實質(zhì)性問題。通常以寒暄和互通情況為主。翻譯應很好地傳遞友好的信息。維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛。
(3)宴請除開頭或結尾部分的祝酒外。多為隨意的攀談。翻譯時可多用口語。使輕松的談話成為美食的佐餐。
(4)參觀、游覽時。翻譯重在抓住要害。傳遞信息。視需要可作概括。語速稍快亦可。
廈門譯雅馨翻譯公司結合多年的翻譯經(jīng)驗總結出:交替?zhèn)髯g應力圖實現(xiàn)快、活、巧。從而更加突出這種翻譯方式即時性的特點。使譯文聽之悅耳。品之有味。 如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務熱線:400-8808295。
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務口譯服務。包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。