10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
眾所周知。同聲傳譯的應(yīng)用非常廣泛。尤其在一些國際會議上最為常見。同聲傳譯對翻譯員的要求較高。需要多名翻譯員配合完成。同時在會議過程中肯定會遇到各式各樣的問題。下面深圳翻譯公司教大家如何應(yīng)對。
1、發(fā)言人講話速度過快怎么辦?
同聲傳譯會議中各種人物都有。發(fā)言人如果語速過快會對翻譯員翻譯造成壓力。所以這種情況可以跟發(fā)言人進(jìn)行溝通。如果實在難以克服。也不要慌張。心理穩(wěn)住。仔細(xì)分析講話內(nèi)容。可以根據(jù)講內(nèi)容的中心思想進(jìn)行翻譯。
2、出現(xiàn)不懂的詞匯怎么辦?
在翻譯過程中。翻譯員最怕的問題就是發(fā)言人說出自己沒有聽過的詞匯。完全不懂的詞匯。這時翻譯員可以根據(jù)上下文意思進(jìn)行預(yù)測。在會議之前可以先了解會議內(nèi)容的中心思想。做到心中有數(shù)。同時在日常訓(xùn)練過程中。也可以針對自己的預(yù)測能力進(jìn)行相應(yīng)的訓(xùn)練。
3、如何在現(xiàn)場糾正傳譯中的錯誤
同聲傳譯宗旨就是發(fā)言人講話要和翻譯員翻譯出來幾乎同步。所以難度系數(shù)非常大。難免發(fā)生漏譯和誤譯的現(xiàn)象。對于翻譯的失誤。如果失誤過小不足以影響會議。可以繼續(xù)翻譯。如果失誤過大。就必須進(jìn)行糾正??梢悦鞔_地說:"剛才這點翻譯錯了。應(yīng)該譯為……"。不能因為你的一點失誤。造成嚴(yán)重后果。
以上就是深圳譯雅馨翻譯公司與大家分享的有關(guān)同聲傳譯過程中常遇見的問題處理方法。希望對您認(rèn)識同聲傳譯有所幫助。如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求??梢噪S時與本公司在線客服人員聯(lián)系。或者撥打我們的服務(wù)熱線:400-8808-295。
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。