譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

老撾語翻譯工作室說說圖書翻譯有哪些注意事項

日期:2020-10-09 | 閱讀:
圖書翻譯這個工作是一個考究功底的工作。外文與中文都需要很深的文化素養(yǎng)。尤其是一些專業(yè)詞匯的運用。如果選擇錯誤。很可能會出現(xiàn)歧義或者表達不清。這就需要翻譯人員自己

圖書翻譯這個工作是一個考究功底的工作。外文與中文都需要很深的文化素養(yǎng)。尤其是一些專業(yè)詞匯的運用。如果選擇錯誤。很可能會出現(xiàn)歧義或者表達不清。這就需要翻譯人員自己打磨自己的功夫了。譯雅馨 翻譯公司認為圖書翻譯沒有幾年翻譯經(jīng)驗和技術成不了圖書翻譯譯員?,F(xiàn)在譯雅馨翻譯公司就來與大家探討圖書翻譯那些技術要領。

1、圖書翻譯內(nèi)容要求:

(1)翻譯要做到“齊、清、定”:封面、封底、前后折扣、序言、目錄、正文、譯后記一次交齊。并統(tǒng)一編好頁碼(頁碼自出版說明起逐項分編。正文應從第一頁開始。不能與出版說明、序言、目錄等混編。但可包含譯后記。封面、扉頁、封底、前后折扣要單獨打印);打印完畢。個別需要修改的地方請用區(qū)別于原文顏色的筆修改。如修改過多應重新打印;交稿時不能有遺留問題或打問好的地方。所有問題在交稿前要全部解決。交稿時要在封面注明書名的準確翻譯以及原作者和譯者的署名及署名方式。

(2)人名、地名、機構名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的規(guī)范稱呼來翻譯。并在第一次出現(xiàn)的時候都要標注中文和英文。以便于查找。保證前后統(tǒng)一。公司名中個別沒有中文譯法的可用英文。其中。人名、地名要按照權威性工具書翻譯。如:商務印書館的《外國地名譯名手冊》、《英語姓名譯名手冊》、中國地圖出版社最新版地圖;對于一些有慣用譯名的人名。應使用慣用譯法。如。Adam Smith要譯成亞當·斯密。而不譯成亞當·史密斯;著名人物可不注外文。一般小人物。如某公司的彼得、大衛(wèi)。相當于中文的張三、李四。可不注外文。按照譯名詞典譯出即可;其他名稱有現(xiàn)用譯名的要使用現(xiàn)用譯名。沒有現(xiàn)用譯名的根據(jù)實際情況用音譯或意譯。大地名、大公司、大機構等直接使用規(guī)范化譯名。

(3)為便于查找。要在譯稿上注明原文的頁碼。對應的原文頁碼寫在該頁首句譯文的左邊(可以打印出來后用筆在旁邊標注)。

(4)公元紀年不能簡寫。例如1995年不能寫成95年。20世界50年代不能寫成1950’s。

(5)數(shù)字的計量單位統(tǒng)一用個、萬、億等。不能用原文中的千。相應地。坐標中的數(shù)字也需要修正。例如100thousands。不能寫成100千。應寫成10萬。

(6)原文出現(xiàn)的用斜體表示強調(diào)的句子或術語翻譯后不用斜體。而改為黑體。

(7)力求譯文準確無誤。無邏輯語法錯誤。沒有句子、段落的遺漏;專業(yè)術語要翻譯準確。把握不準的地方要用鉛筆在旁邊標出。以提醒校者。

(8)如發(fā)現(xiàn)原書內(nèi)容有誤??稍阱e誤部分加*符號標注。并在標注中加“……譯者注”字樣。除了“資料來源”不翻譯外。其他地方的英文均需要翻譯。前后折扣和封底文字均要翻譯。

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部