10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
近年來隨著對外文化交流的發(fā)展與深入。大批優(yōu)秀的外國企業(yè)被引進到中國。中國企業(yè)也隨之走出了國門。這時就需要企業(yè)的宣傳片來宣傳自己的公司。同時也帶動了英文字幕翻譯需求的增長。然而。關于字幕翻譯的標準始終未有一個統(tǒng)一的標準。但由于影視作品都是根據(jù)企業(yè)的成長歷程和人員經(jīng)驗的積累等創(chuàng)造而成。反映了一定的社會文化背景。其語言對白具有不同于其他文體的顯著特點。因此。在對英語字母翻譯時。應把握住其特點進行翻譯。以下是字幕翻譯的特點:
1. 口語性。是以成長歷程為主的作品。一般主要是靠互動來展開情節(jié)。這種互動一般以對話來呈現(xiàn)。既然是對話。就是生活中淺顯易懂的日??谡Z。即簡短、直接、生動。并且含有較多的非正式語及俗語等。
2. 文化性。語言是文化的一部分。任何文本的意義都有直接或間接地反映一個相應的文化。詞語意義最終也只能在相應的文化中找到。英文字幕翻譯本身就屬于藝術的二度創(chuàng)作。目的就是向目的語觀眾介紹該國文化。促進民族文化的發(fā)展。
3. 服務性。英語字幕不是獨立存在的。它必須與視頻作品的畫面、聲音等結(jié)合在一起才具有意義。如果把一段字幕抽取出來。單看其內(nèi)容。是無法了解其真正涵義的。而其最終目的決定了字幕的服務性特點。
4. 時空受限性。既然字幕不可能獨立于畫面和聲音而存在。這也就決定了其在時間停留和空間安排上都受到限制的特點。一方面。它不可能像書本上的文字一樣長久停留在同一處。靜止不動。隨著與其語境相吻合的畫面和聲音的消失。它也必然消失。被下一句字幕所取代。即字幕瞬時性的本質(zhì)。另一方面。字幕的空間存在也受到較大限制。視頻字母最大的魅力就在于其圖像與聲音的完美結(jié)合。字幕作為并非必要的一種后來添加物。其存在的前提便是不能對畫面的整體視覺效果造成較大的破壞。因此。字幕的排版也必須符合審美標準。
相關推薦