10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
隨著全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化的不斷推進(jìn)。招投標(biāo)作為國(guó)際上通用的一種新型貿(mào)易方式。成為大量的中國(guó)企業(yè)參與的一種競(jìng)爭(zhēng)方式。按照國(guó)際慣例。采用招投標(biāo)方式采購(gòu)貨物、工程和服務(wù)時(shí)。與招投標(biāo)采購(gòu)活動(dòng)有關(guān)的一切文件資料。包括招標(biāo)文件、投標(biāo)文件、合同文本、買賣雙方往來信函等。均須用英文編制。即使允許用非英文的語(yǔ)言編制。也須隨附一份英文標(biāo)書翻譯譯本備案。當(dāng)發(fā)生意義解釋分歧時(shí)以英文版本為準(zhǔn)。
因此。招投標(biāo)文件相關(guān)資料的理解和翻譯就成了競(jìng)標(biāo)的基礎(chǔ)工作。貫穿整個(gè)競(jìng)標(biāo)過程。必須予以足夠的重視。事實(shí)上。招投標(biāo)文件所涉及的領(lǐng)域非常廣泛。即使是針對(duì)一個(gè)項(xiàng)目的招投標(biāo)文件。也會(huì)涵蓋法律、經(jīng)濟(jì)、金融、工程技術(shù)等多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域。
在整個(gè)招投標(biāo)過程中。無(wú)論是業(yè)主還是投標(biāo)方所需要的翻譯服務(wù)種類都須進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和重新組合。因此。作為競(jìng)標(biāo)的基礎(chǔ)工作而貫穿于整個(gè)招投標(biāo)過程中的翻譯服務(wù)。應(yīng)由專業(yè)的翻譯公司來提供。而企業(yè)則需專注于自身的核心競(jìng)爭(zhēng)力。
為什么會(huì)說。標(biāo)書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合。那是因?yàn)樵跇?biāo)書中即有帶有法律要約性質(zhì)的各種邀約和承諾。同時(shí)為了全面介紹自己和贏得投標(biāo)方的信任和好感。需要同時(shí)使用極富影響力的商業(yè)用語(yǔ)。翻譯需要依靠嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程、獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)為客戶提供一流的標(biāo)書翻譯服務(wù)。
標(biāo)書翻譯的五項(xiàng)原則:
相關(guān)推薦