10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
產(chǎn)品介紹說(shuō)明(也有稱宣傳手冊(cè))。是“介紹物品性能、規(guī)格、使用方法的常見(jiàn)文體”對(duì)于一個(gè)生產(chǎn)企業(yè)來(lái)說(shuō)。自身產(chǎn)品的宣傳的好壞。會(huì)直接關(guān)系到自身是否可以繼續(xù)發(fā)展下去。伴隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展以及對(duì)外開(kāi)放日益加快。國(guó)內(nèi)各品牌產(chǎn)品紛紛準(zhǔn)備進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)。這一過(guò)程中。說(shuō)明書翻譯的工作就扮演了至關(guān)重要角色。由于國(guó)內(nèi)龐大的市場(chǎng)。個(gè)人公司、企業(yè)、公司繁多。在擴(kuò)展國(guó)外業(yè)務(wù)的時(shí)候。自身產(chǎn)品介紹翻譯表達(dá)不當(dāng)?shù)脑?。?huì)給自己的客戶造成誤解。帶來(lái)很多不必要的麻煩。
譯雅馨翻譯根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)??偨Y(jié)了英語(yǔ)說(shuō)明書翻譯的原則。希望可以讓大家有所了解。
1、“可讀性”原則
產(chǎn)品說(shuō)明書有時(shí)肩負(fù)著比廣告更為重要的使命。說(shuō)明書離消費(fèi)者更近。其表述對(duì)消費(fèi)者購(gòu)買產(chǎn)品與否會(huì)有更為直接的影響。譯者在進(jìn)行說(shuō)明書翻譯前。必須首先要對(duì)說(shuō)明書原文中所包含的信息進(jìn)行分析。尤其是要剖析各類信息的可傳達(dá)度以及讀者可能的接受反應(yīng)情況。然后再采取相應(yīng)的翻譯方法與策略。以確保譯文的可讀性。
2、“忠實(shí)、準(zhǔn)確”原則
說(shuō)明書是廠家與消費(fèi)者溝通的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳步脫穎而出。將產(chǎn)品成功的打入國(guó)際市場(chǎng)。其說(shuō)明書譯文必須準(zhǔn)確、真實(shí)。如果譯文“失真”或錯(cuò)誤百出。不僅會(huì)給消費(fèi)者留下不好的印象。而且會(huì)直接影響到產(chǎn)品的形象以及銷售。更為嚴(yán)重的是。那些劣質(zhì)的譯文還可能會(huì)影響到正常的生產(chǎn)秩序。甚至?xí)<跋M(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。要做到譯文“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”。在進(jìn)行說(shuō)明書翻譯時(shí)。首先要在遣詞造句上加以注意。說(shuō)明書的語(yǔ)言大都簡(jiǎn)潔淺顯、明白曉暢。譯者在處理其中的語(yǔ)句時(shí)并無(wú)多大困難。
相關(guān)推薦