10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
長(zhǎng)期從事一項(xiàng)工作時(shí)。人們總會(huì)從中積累經(jīng)驗(yàn)。掌握一些規(guī)律與技巧。這些經(jīng)驗(yàn)技巧能修幫助我們?cè)诠ぷ髦薪档湾e(cuò)誤提高效率。在翻譯工作中也是一樣的。這里譯雅馨翻譯公司就分享一下醫(yī)學(xué)中英文翻譯的四項(xiàng)規(guī)律。如下:
一、謂語動(dòng)詞的過渡
中文中的強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞在英文中常找一個(gè)弱勢(shì)動(dòng)詞進(jìn)行過渡。故漢譯英時(shí)。有時(shí)不直接翻譯該動(dòng)詞。而是借助于弱化詞“keep”?!癵ive”。“allow”等類似的詞。此時(shí)該動(dòng)詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~。從而實(shí)現(xiàn)謂語動(dòng)詞的過渡。
二、抽象名詞的翻譯
醫(yī)學(xué)中英文翻譯時(shí)抽象名詞的翻譯有以下兩種方法:一種是直接翻譯成漢語中對(duì)等的抽象名詞;另一種是轉(zhuǎn)化詞類。
A、英語中某些由形容詞轉(zhuǎn)化而來的抽象名詞可以直接轉(zhuǎn)譯成形容詞。
B、有動(dòng)作意味的抽象名詞及由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來的抽象名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
三、增詞與減詞
相關(guān)推薦