10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
說(shuō)明書(shū)主要是用來(lái)說(shuō)明產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)、用途、配方及使用方法等。服務(wù)對(duì)象是普通消費(fèi)者。所以語(yǔ)言淺顯確切。簡(jiǎn)單明了。講究科學(xué)性和邏輯性。它的作用旨在指導(dǎo)使用。所以翻譯時(shí)要一絲不茍。不能有少出入。由于商品中種類(lèi)、性質(zhì)不同。說(shuō)明的方法。內(nèi)容也就不同。所以在英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)要針對(duì)不同的具體要求。努力使譯文所選用詞準(zhǔn)確明了。行文簡(jiǎn)潔流暢。
說(shuō)明書(shū)作為科技文檔的一部分。其行文規(guī)范都有固定的格式要求和要求。所以英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)翻譯應(yīng)該確保概念、定義的準(zhǔn)確無(wú)誤。實(shí)事求是的反映產(chǎn)品的情況。特別是實(shí)在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用上。這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在特定的行業(yè)領(lǐng)域都有其相對(duì)固定的意思。保持原文的含義。
說(shuō)明書(shū)作為一種科技性文章。文字子具有語(yǔ)言簡(jiǎn)練、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、句式簡(jiǎn)短、。因此在翻譯時(shí)譯者需要將使用說(shuō)明輸?shù)膬?nèi)容原原本本的翻譯出來(lái)。不要有任何刪減和遺漏。不歪曲原文。符合邏輯順序。保證譯文的真實(shí)性、連貫性和可操作性。符合使用說(shuō)明書(shū)的行文規(guī)范和準(zhǔn)確。
適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換句子成分。比起其他科技類(lèi)的文章。說(shuō)明書(shū)更多地使用短語(yǔ)結(jié)構(gòu)和擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句。因此。在翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)。為了是譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn)。常常要在準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上添加或者刪除一些成分。特別是一些修飾、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義上的成分。從而使譯文更加適合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣。更加便于目標(biāo)用戶(hù)的理解。
譯雅馨翻譯堅(jiān)決維護(hù)行業(yè)良性發(fā)展。反對(duì)低價(jià)低質(zhì)的惡性競(jìng)爭(zhēng);本公司承諾通過(guò)高水準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量向客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)、快速的翻譯服務(wù)。以下是英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)翻譯
相關(guān)推薦