譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

新手如何做翻譯?

日期:2014-10-24 | 閱讀: 專業(yè)翻譯公司
做翻譯不容易,新手翻譯員在通往資深翻譯員的路上步履維艱。但是,只要平時有心,認(rèn)真,努力,相信終有一日新手會變成嫻熟的“老手”。

 翻譯是一項(xiàng)腦力活動,每一個資深的譯員都是從翻譯新手一步步走過來的,知名的翻譯家也不例外。有志于投身于翻譯行業(yè)的朋友剛開始的時候都會不知所措,翻譯之路舉步維艱,今天深圳專業(yè)翻譯公司——譯雅馨翻譯為大家講解新手應(yīng)該如何從事翻譯工作。


       對于剛?cè)腴T的新手而言,以一個專業(yè)為中心,在學(xué)習(xí)過程中逐步觸類旁通其它專業(yè)是立身之本。高級譯員都有自己獨(dú)特的地方,在某一個領(lǐng)域無人能及的。不要相信“我能翻譯所有類型稿件”之類的話語,即使中文的文章也沒有人能全部看懂。


       要想成為高級翻譯,首先要確立自己的翻譯專業(yè),絕不要貿(mào)然出擊。剛開始入門時,不論在公司或是翻譯公司,不必太計(jì)較費(fèi)用。重要的是選對方向,不斷實(shí)踐,不要忘了翻譯是個“一分耕耘,一分收獲”的行業(yè),兩三年、四五年就會很奏效。

專業(yè)翻譯公司


       那么新手的翻譯之路都會遇到哪些“絆腳石”呢?大概分為一下幾點(diǎn):


       一、專業(yè)術(shù)語
       深圳譯雅馨公司翻譯的王先生說,他剛到公司做翻譯時,看到公司的產(chǎn)品說明書立馬傻了眼。對于公司產(chǎn)品機(jī)械類的術(shù)語因?yàn)槠綍r沒有接觸過,好多設(shè)備的中文名字連看都沒看到過,更別提翻譯。因此,翻譯尤其是公司翻譯,經(jīng)常會碰到專業(yè)術(shù)語的翻譯,嚴(yán)重影響進(jìn)一步發(fā)展的機(jī)會。


       二、諺語、成語
       在翻譯過程中經(jīng)常需要翻譯諺語、成語,雖然中文可能就這么幾個字,但是很難找到相應(yīng)匹配的外文來翻譯,也不可能長篇累牘地向客戶解釋。因此,新手譯員需要經(jīng)常瀏覽專業(yè)翻譯網(wǎng)站,熟記某些成語和諺語的固定譯法。


       三、口音
       翻譯對象可能來自世界各個地區(qū),難免帶有些口音,要求翻譯有很強(qiáng)的適應(yīng)能力,習(xí)慣翻譯對象濃厚的口音。大多數(shù)英語專業(yè)的新手譯員在學(xué)校里已經(jīng)習(xí)慣了標(biāo)準(zhǔn)“美音”和“英音”,但如果客戶不是從倫敦、紐約等地區(qū)來的,那些奇怪的英語發(fā)音真讓新手譯員心慌??腿说恼Z速雖然慢,但是口音非常重,新手大多反應(yīng)不過來,應(yīng)多次請求客人重復(fù)。


       四、文化背景不同
       另外,文化背景是很重要的一個因素,同樣一句話,在中國是夸贊人的,在外國人看來,沒準(zhǔn)兒就變?yōu)槿枇R的意思。翻譯不僅僅只考慮字面的意思,同時要充分地考慮到對方的文化以及習(xí)俗。


       做翻譯不容易,新手翻譯員在通往資深翻譯員的路上步履維艱。但是,只要平時有心,認(rèn)真,努力,相信終有一日新手會變成嫻熟的“老手”。
       以上由深圳專業(yè)翻譯公司譯雅馨發(fā)布

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部