10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年8月27日,譯雅馨翻譯公司盤(pán)點(diǎn)俄語(yǔ)成語(yǔ)翻譯方法:
(一)對(duì)等成語(yǔ)的翻譯
等值成語(yǔ)是指俄漢成語(yǔ)的字面意思、內(nèi)在含義、詞語(yǔ)形象、寓意哲理等方面基本相同。這類(lèi)成語(yǔ)在翻譯時(shí)可以采用直譯法,即保持原有成語(yǔ)的內(nèi)容,同時(shí)又不改變修辭特點(diǎn)的翻譯方法。例如:
1) Беда не приходит одна——禍不單行。其中 “беда”, “не”, “приходит одна”分別與漢語(yǔ)中“禍”、“不”、“單行”的字面意思、詞語(yǔ)形象相同,其哲理意義也相同。
2) Куй железо, пока горячо——趁熱打鐵。其中 “куй”, “железо”, “пока горячо”分別與漢語(yǔ)中的“打”、“鐵”、“趁熱”相對(duì)應(yīng)。
(二)近似成語(yǔ)的翻譯
近似成語(yǔ)又稱(chēng)半對(duì)等成語(yǔ),指的是俄漢成語(yǔ)的字面意思、內(nèi)在含義、寓意哲理均相同,但是詞語(yǔ)形象部分相同,部分不同。在處理這類(lèi)成語(yǔ)的翻譯時(shí)通常采用意譯法。所謂意譯法,就是把一種語(yǔ)言中成語(yǔ)的形象在不喪失其意思的前提下,盡可能的轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言成語(yǔ)形象的變通方法。例如:Правда глаза колет——忠言逆耳。俄語(yǔ)中的 “правда”, “колет”,與漢語(yǔ)中的“忠言”、“刺痛”是相同的;但是,俄語(yǔ)中的 “глаза”(眼)與漢語(yǔ)中的“耳”是不相同的,翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換形象。
(三)不對(duì)等成語(yǔ)的翻譯
不對(duì)等成語(yǔ)指的是俄語(yǔ)成語(yǔ)中所包含的民族文化是俄羅斯民族所特有的,對(duì)于漢民族來(lái)說(shuō)是陌生的。這類(lèi)成語(yǔ)通常使用創(chuàng)意法進(jìn)行翻譯,即不改變一種語(yǔ)言成語(yǔ)的意思,用另一種語(yǔ)言最貼切的解釋進(jìn)行翻譯。創(chuàng)意一般有兩種方式:1)直譯+意譯,如мало каши ел(粥吃得太少)——經(jīng)驗(yàn)不足,用“粥”來(lái)喻指經(jīng)驗(yàn);выжимать соки(擠果汁)——榨取血汗,用“果汁”來(lái)喻指血汗、勞動(dòng)。2)直譯+注釋?zhuān)绉椐支猝缨唰擐擐恣?валет(紅桃“J”)——花花公子,用撲克牌喻指紈绔子弟;мелкая сошка(小木犁)——無(wú)名小卒,用物件來(lái)喻指小人物。這里的意譯和注釋是對(duì)等的。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://hongyuan015.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com