10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
譯雅馨深圳翻譯講述中國翻譯第一人:1895年甲午戰(zhàn)爭,天朝帝國敗于一個曾經(jīng)惟中華是尊的小小島國,晚清的士大夫才第一次深刻地意識到傳統(tǒng)的制度和知識譜系不再足以應(yīng)對嚴(yán)峻的現(xiàn)實(shí)。在士大夫心理嚴(yán)重受挫的背景下,如何重構(gòu)新的世界觀與知識系統(tǒng),進(jìn)而為制度改革創(chuàng)造理論前提,成為迫切的任務(wù)。嚴(yán)復(fù)通過對斯賓塞、赫胥黎、穆勒和斯密等人的著作的翻譯和評注,以進(jìn)化論與現(xiàn)代科學(xué)方法為基礎(chǔ)建立了一整套新的世界觀,有力地回應(yīng)了中國人的內(nèi)心焦慮與時代的挑戰(zhàn)。
嚴(yán)復(fù)(公元1854年—1921年)初名體乾、傳初,改名宗光,字又陵,后又易名復(fù),字幾道,晚號愈野老人,別號尊疑,又署天演哲學(xué)家。福建福州人。特賜文科進(jìn)士出身,中國近代資產(chǎn)階級啟蒙思想家、翻譯家、教育家。1866年以第一名考入馬尾船政學(xué)堂,五年后以最佳成績畢業(yè)并上軍艦實(shí)習(xí)。1877年以首批海軍留學(xué)生的身份入英國皇家海軍學(xué)院學(xué)習(xí),在英國期間除學(xué)習(xí)專業(yè)外,還精心研習(xí)西方哲學(xué)、社會政治學(xué)著作,并到英國法庭考察審判,作中西異同比較。歸國后任福建船政學(xué)堂教習(xí),第二年調(diào)任天津北洋水師學(xué)堂總教習(xí),后升會辦、總辦。甲午戰(zhàn)敗后嚴(yán)復(fù)感于時事彌艱,開始致力譯著,并在天津《直報》上連續(xù)發(fā)表《論世變之亟》、《原強(qiáng)》、《辟韓》、《救亡決論》等政論,力主變法圖強(qiáng),以西方科學(xué)取代八股文章。二十二年幫助張元濟(jì)在北京創(chuàng)辦通藝學(xué)堂,次年又與王修植、夏曾佑等在天津創(chuàng)辦《國聞報》和《國聞匯編》。二十四年九月,又撰《上光緒皇帝萬言書》,極力倡導(dǎo)維新變法;同年,他翻譯的第一部西方資產(chǎn)階級學(xué)術(shù)名著《天演論》正式出版。至1909年,先后又譯出亞當(dāng)斯密的《原富》、斯賓塞的《群學(xué)肄言》、約翰。穆勒的《群己權(quán)界論》、《穆勒名學(xué)》、甄克斯的《社會通詮》、孟德斯鳩的《法意》和耶方斯的《名學(xué)淺說》等西方名著,達(dá)160 多萬字。他的著述有《嚴(yán)幾道文集》、《愈懋堂詩集》及《嚴(yán)譯名著叢刊》等。
嚴(yán)復(fù)是近代中國系統(tǒng)翻譯介紹西方資產(chǎn)階級學(xué)術(shù)思想的第一人。通過翻譯《天演論》,將達(dá)爾文進(jìn)化論帶到中國,并使之超越達(dá)爾文生物進(jìn)化論的范疇而具有了世界觀的社會意義。又通過翻譯《穆勒名學(xué)》和《名學(xué)淺說》,將邏輯歸納法和演繹法介紹到中國,其中對培根的經(jīng)驗(yàn)歸納法尤為重視。并將之與陳、朱學(xué)派的“道問學(xué)”相印證,而猛烈抨擊陸、王學(xué)派的“心性之說”。嚴(yán)復(fù)的翻譯,創(chuàng)造性地啟用很多幾乎死亡的中國古典文字,比如:天演、自繇、內(nèi)籀、公理、群學(xué)、儲能、效實(shí),以及物競天擇、適者生存等等,從而在西方的新式理論與中國的傳統(tǒng)文化之間建立起一種既緊張又內(nèi)在的相關(guān)性。
嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》中,他其實(shí)更關(guān)注的不是生物的演化歷史以及人類在生物圈中的位置,而是“群”(也即社會)的進(jìn)化理論。他通過翻譯和其中的注釋,在反思社會進(jìn)化論的理論中思考作為不得不處于弱勢的中國社會如何在世界中自處和自持。甚或,嚴(yán)復(fù)不僅不曾全盤接受西方理論,并且還試圖重新納入中國的傳統(tǒng)資源中去吸納它們。換句話說,嚴(yán)復(fù)從來不曾認(rèn)為中國的自身資源是必須摒棄的。嚴(yán)復(fù)在為《天演論》和《穆勒名學(xué)》所做的序文和按語中,曾用《易》理闡西學(xué)。人們多半以古代佛經(jīng)翻譯的“格義”說作為解釋,似乎這僅僅是一個解釋的技術(shù)或工具的問題。但學(xué)術(shù)史家錢基博在1936年的《經(jīng)學(xué)通志》中卻不這樣看,他把嚴(yán)復(fù)作為晚清經(jīng)學(xué)的代表人物之一,赫然列之于“易學(xué)家”之列,而且將《天演論》作為其中的代表作品。如果理解了這里所揭示的嚴(yán)復(fù)翻譯的內(nèi)在旨趣,就不難理解嚴(yán)復(fù)為何到了晚年變得“保守”了,參與發(fā)起孔教會,極力主張尊孔讀經(jīng)。
對于西方的學(xué)術(shù)界來說,嚴(yán)復(fù)也不乏特殊的意義。本杰明。史華茲的杰出著作《尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方》中認(rèn)為,“嚴(yán)復(fù)站在尚未經(jīng)歷近代化變化的中國文化的立場上,一下子就發(fā)現(xiàn)并抓住了這些歐洲著作中闡述的‘集體的能力’這一主題。”在為本杰明。史華茲的著作所做的序文中,路易斯。哈茨發(fā)揮作者的觀點(diǎn)說:“嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,除開西方作者們所說的諸多的‘個人主義’或‘放任主義’而外,‘集體的能力’這一主題體現(xiàn)了歐洲走向近代化的運(yùn)動,而這一主題所以尚未為西方評論家特別關(guān)注,顯然是因?yàn)樗3J潜煌ㄟ^其他觀念加以表達(dá)的。但今天,西方已在不知不覺中進(jìn)入一種新的境況,卷入了許多明顯在經(jīng)歷‘近代歷史’的國家的事務(wù)中,這必將使處在新境況中的西方對自己思想史上的這些問題作一回顧。嚴(yán)復(fù)的看法,在極大程度上,很可能最終會成為我們的看法。”
在現(xiàn)今各種西方理論盛行的時代中,重新發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)等這些率先引進(jìn)西方理論的人們的行為模式與志趣,將有益于我們繼續(xù)思考作為一個有悠久文明歷史的國家,將如何自處與自持。