10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
1. 口語化的語言特點
所謂口語化是指中文譯文不僅要達(dá)到文字上的流暢,還必須貼近生活、易于上口,符合中國人的語言習(xí)慣。例如“She is being friendly to us at the moment ”一句在口語中可以翻譯成“她在跟咱們套近乎。”又如 Would you please please please please please please please stop talking ”在口語中翻譯成“請你請你,務(wù)必請你,千萬請你別說了吧! ”則更好一些。影視語言本身絕大部分是由人物對白構(gòu)成,對白的內(nèi)容是整個作品的核心。優(yōu)秀的對白翻譯要遵從其口語化的語言特色,表現(xiàn)出口語化的特點,即簡短、直接、生動,并且有較多的非正式語、俗語等。
2. 口型化的語言特點
口型化是要求譯文在保證準(zhǔn)確、生動、感人的前提下,力圖在長短、節(jié)奏、換氣、停頓乃至口型開合等 諸方面達(dá)到與劇中人物說話時的表情、口吻相一致。銀幕上演員在一個勁地?fù)u頭,那么得給其配譯上帶 “不”字的話語,反之,假若銀幕上演員在不時地點頭,這時哪怕原版片中沒有話語,為確保其真實性,必 須給這樣的場景配些表示首肯的語氣詞。例如,英國王妃戴安娜在接受英國BBC采訪[2]時說的一句話: 'No, not at all I come from a divorced background I didn't want to go into that one again ”翻譯成 中文“不,絕對不是。我來自一個婚姻破碎的家庭,絕不希望重蹈覆轍。”這樣一來,譯文經(jīng)過配音加字幕, 使得人物的表情(包括口型)與之相匹配,無論是配音還是字幕聲畫同步翻譯,取得的效果一定是自然真實的。
3. 人物性格化、情感化的語言特點
人物性格化就是準(zhǔn)確把握劇中人物個性,使譯文言如其人。情感化則要求譯者把自己帶入角色,站 在劇中人物的立場把握其內(nèi)心世界,從而領(lǐng)會其言語的確切含義。例如,美國電影“GHO ST ” (《人鬼情 未了》)[3]中的一段話:Molly, New York Times is just some frustrated little critic w ith pimples on his ass who flunked out of art school, so who cares w hat they think. ”其中的“•• w ith pimples on his ass …”反映了人物強(qiáng)烈的憎惡感和不滿情緒,有人翻譯成“莫莉,紐約時報上都是被藝校退學(xué)的學(xué)生寫的一 些落魄評論文章,誰在乎他們怎么想?”則沒有表現(xiàn)出人物的這種感情,譯文顯得過于文縐縐。如果翻譯 成:“莫莉,紐約時報上刊登的都是一些被藝校退學(xué)的刺頭學(xué)生寫的狗屁評論文章,誰在乎他們怎么想?” 則更好一些。
4. 大眾化的語言特點
大眾化的譯文使用的是普通的和人們?nèi)粘I蠲芮邢嚓P(guān)的語言,使譯文通俗易懂,即使文盲也能看 得懂故事情節(jié)。影視作品作為文化傳播的一種媒介,只有使用大眾化的語言才能更容易被普通觀眾所接受。譯者要在通順的基礎(chǔ)上使語言靠近大眾,清楚明白、雅俗共賞。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:
翻譯公司全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295