10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
中國(guó)翻譯理論大致可歸納為三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),分別是“信、達(dá)、雅”,也就是忠實(shí)、通順、美好。嚴(yán)復(fù)在《譯例言》中提出:“譯事三難,信、達(dá)、雅”以來(lái)于是就成為中國(guó)古代翻譯理論探索的濃縮,又成為近現(xiàn)代翻譯研究爭(zhēng)議的焦點(diǎn)。有人稱之為原則,有人稱之為理論,也有人稱之為標(biāo)準(zhǔn)。譯界時(shí)賢各抒己見(jiàn),評(píng)價(jià)有貶有褒,但至今仍未有一家之說(shuō)能夠超越它。
要想真正達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),實(shí)在是太難,沒(méi)有十年漢語(yǔ)底子,沒(méi)有十年英語(yǔ)底子,沒(méi)有十年翻譯實(shí)踐的底子,也就是說(shuō),沒(méi)有30年積淀的底子,靠突擊、靠速成、靠耍小聰明等等,是絕對(duì)不可能達(dá)到的,因此我們可以發(fā)現(xiàn),那些真正能夠達(dá)到“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的翻譯家,往往都是一些鬢發(fā)斑白的老先生。
透過(guò)譯界人士在不同歷史時(shí)期對(duì)“信、達(dá)、雅”的不同評(píng)價(jià),可以看到我國(guó)翻譯理論的成長(zhǎng)與發(fā)展。新譯時(shí)期,譯論史上的批評(píng)、爭(zhēng)辯熱鬧非凡。陳西瀅、瞿秋白對(duì)“信、達(dá)、雅”提出質(zhì)疑,林語(yǔ)堂提出“忠實(shí)、通順、美”的標(biāo)準(zhǔn),但是這些基本上沒(méi)有超出“信、達(dá)、雅”的范疇。解放后,尤其是上世紀(jì)50年代中期,譯界就翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題進(jìn)行了激烈的論戰(zhàn),一方面提出“‘信、達(dá)、雅’的辯證統(tǒng)一”,另一方面認(rèn)為“信、達(dá)、雅”完全不行。傅雷提出了“形似神似”,錢(qián)鐘書(shū)提出“化境”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使譯學(xué)研究更加深入。這個(gè)時(shí)期在翻譯理論界注意應(yīng)用辯證法來(lái)分析問(wèn)題。俆永瑛認(rèn)為“信”(客觀的、有效的)是初級(jí)的“達(dá)”,“達(dá)”是高一級(jí)的客觀的“信”,而“雅”是極高度的“信”和“達(dá)”。
翻譯時(shí)要站在正確的立場(chǎng)上,表明正確的觀點(diǎn),動(dòng)筆之前不但需要深刻理解原文的中心思想和內(nèi)容,同時(shí)還需要查詢相關(guān)的背景知識(shí)。這是做到“信”的最起碼要求。充分理解、反思核查、找出難點(diǎn),特別是無(wú)法對(duì)譯的地方,然后再查字典和參考書(shū)、參考資料,記下相關(guān)的提示詞匯和術(shù)語(yǔ)。一篇好的翻譯作品,首先是充分地理解原作者的思想和意義。
真正迎來(lái)我國(guó)譯界春天的是改革開(kāi)放以來(lái)的二十年。這一時(shí)期,引進(jìn)的各種文化思潮,為中國(guó)的翻譯理論界注入了新鮮血液。我國(guó)譯學(xué)繁榮發(fā)展,流派紛呈,見(jiàn)解各異。關(guān)于“信、達(dá)、雅”,大多數(shù)論者不贊成簡(jiǎn)單地否認(rèn)或拋棄,而應(yīng)該采取修訂或重新解釋的方式。黨元從語(yǔ)言學(xué)角度進(jìn)行翻譯:“信”是語(yǔ)義對(duì)等,“達(dá)”是行文對(duì)等,“雅”是功能對(duì)待。烏傳袞認(rèn)為嚴(yán)復(fù)提出了一整套相當(dāng)完整的翻譯理論,除翻譯標(biāo)準(zhǔn)外,還涉及翻譯態(tài)度、譯者素質(zhì)、術(shù)語(yǔ)定名原則、翻譯與出版、譯才培養(yǎng)等。趙秀明認(rèn)為嚴(yán)復(fù)首創(chuàng)的“信、達(dá)、雅”作為“譯事楷模”,將翻譯中的辭意美學(xué)推向極致。李欣強(qiáng)調(diào)以文無(wú)所謂清楚、固定含義的同時(shí),也就是強(qiáng)調(diào)了譯者的創(chuàng)造性及主觀能動(dòng)性。
翻譯不應(yīng)當(dāng)倉(cāng)促動(dòng)筆,應(yīng)當(dāng)在準(zhǔn)備妥當(dāng)之后才著手翻譯,按照中外語(yǔ)言文字的不同習(xí)慣,盡可能地把作者的思想、語(yǔ)氣、風(fēng)格、感情色彩再現(xiàn)出來(lái)。 這個(gè)過(guò)程就是一個(gè)追求“達(dá)”的過(guò)程。許多糟糕的翻譯,或者理解不充分不準(zhǔn)確,或者翻譯者中文功底欠佳,翻譯作品不“信”不“達(dá)”,只是將文字碼出來(lái),丟給讀者,令讀者閱讀時(shí)苦不堪言。有些作品,沒(méi)有依照中文的習(xí)慣來(lái)組織語(yǔ)言,使得翻譯過(guò)來(lái)的句子,讀者理解起來(lái),非常費(fèi)勁。
孫致禮說(shuō),在中西文化交融的今天,翻譯已不再僅僅是雙語(yǔ)間的語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換,而是一種“文化傳真”,即把原語(yǔ)中所蘊(yùn)含的所有文化信息盡量完備地傳達(dá)到譯語(yǔ)中去??上驳氖沁@一時(shí)期,我國(guó)的譯界開(kāi)始走出以傳統(tǒng)的“怎樣譯”為標(biāo)志的翻譯技巧的研究,在繼承傳統(tǒng)譯論和吸收外來(lái)翻譯思想的基礎(chǔ)上,深入到翻譯的原理、標(biāo)準(zhǔn)、單位、層次、翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)等諸多方面,并將語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、篇章分析學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)等眾多相關(guān)學(xué)科的最新研究應(yīng)用于翻譯研究。
要做到“信”和“達(dá)”已經(jīng)非常不容易了。而“雅”,就是更高的境界和要求了。“雅”體現(xiàn)了翻譯者的功力,文字的功力、文化的功力。要做到這一點(diǎn),沒(méi)有大量的實(shí)踐和積累,實(shí)在是不容易啊。
如今,在傳承先輩“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),我們更應(yīng)該注重語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用和作用。隨著時(shí)代的進(jìn)步,對(duì)翻譯也提出了更好的要求。因此,新一代的翻譯工作者應(yīng)當(dāng)繼續(xù)完善翻譯理論,在繼承的同時(shí)不斷研究,不斷創(chuàng)新,重視翻譯實(shí)踐,重視翻譯目的,從而對(duì)中國(guó)的翻譯事業(yè)和對(duì)外交流作出更大貢獻(xiàn)。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://hongyuan015.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295