10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
國務(wù)院將節(jié)能環(huán)保、新能源、新材料等七個產(chǎn)業(yè)列為重點培育的“戰(zhàn)略性新型產(chǎn)業(yè)”, 戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)被業(yè)界稱為“下一個四萬億”,為產(chǎn)業(yè)界打下了一劑強心針,其重要性不言而喻。
The Chinese government on Wednesday stressed the importance for the country to step up efforts to develop emerging industries of strategic importance.
我國政府本周三強調(diào)了逐步推進(jìn)發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)的重要性。
文中的emerging industries of strategic importance就是指“戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)”,emerging表示“新興的”,類似的表達(dá)方式還有emerging market(新興市場)、emerging technology(新興技術(shù))。Emerging industry(新興工業(yè))也稱為“朝陽產(chǎn)業(yè)”,因此也可以說成是sunrise industry。
另外,burgeoning也常用來形容“萌芽的、新興的”,而start-up則指新企業(yè)或工程“開辦階段的,啟動時期的”。
此次確定的七大行業(yè)分別為energy saving and environmental protection(節(jié)能環(huán)保)、 new generation of information technology(新一代信息技術(shù))、biology(生物產(chǎn)業(yè))、 high-end equipment manufacturing(高端裝備制造)、 new energy(新能源)、 new material(新材料)、 new energy vehicles(新能源汽車)。
上一篇:深圳翻譯公司——石油翻譯
深圳翻譯公司 用心翻譯 值得信賴 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295