10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
1.Seldom have I met a girl who's had such a gift of gab like Lily's.
我?guī)缀鯊奈匆娺^像莉莉這樣有口才的女孩子。
“口才”的英語表達(dá)法是the gift of gab。一般情況下,該短語強調(diào)的是“講話的能力”,與講話的實際內(nèi)容沒有關(guān)系。
Seldom have I met a girl who's had such a gift of gab like Lily's.
我?guī)缀鯊奈匆娺^像莉莉這樣有口才的女孩子。
2.She has a mind like a steel trap.
她腦瓜很好使。
steel trap原指捕熊及其它動物的一種工具。據(jù)說這種工具非常靈敏,一碰即合,后來人們便以此來形容腦瓜靈活的人了。
She has a mind like a steel trap. Nothing needs to be explained twice to her.
3.She has a lot on the ball.
她是一個能干的人。
“很能干”在英語中有很多種說法,比如:be able to do... be capable of ...但是to have a lt on the ball 更符合英美人的口語習(xí)慣。
I'm sure he can do a good job in the business. He has a lot on the ball.
我認(rèn)為她肯定能做好這份工作。她很能干。
4.She's a rough diamond.
她是個外粗內(nèi)秀的人。
a rough diamond本意是“沒有雕刻的鉆石”。鉆石在沒有進(jìn)行人工處理之前,其表面并非非常光滑。然而一經(jīng)加工,就會顯得光彩奪目。用這樣的比喻來意指“外粗內(nèi)秀”豈不是妙不可言?
A: She's a rough diamond. Although she seems to be careless, she does everything tiptop.
她是個外粗內(nèi)秀的人。別看她大大咧咧的,干起事來總是頂呱呱的。
5.She can be a notch above all the others.
她比其他任何人都略勝一籌。
據(jù)說,古時人們比賽時把一根木棍插在地上,從下往上將得分刻在木棍上。這樣得分高的人的notch(痕跡)就高于得分低的人。后來人們便借此比喻be better或be higher的概念了。
When it comes to teaching grammar, she can be a notch above all the others.
她教課很棒。論教語法,她比其他任何人都略勝一籌。
6.She has a big drag with the boss.
她在老板那兒很吃得開。
have a big drag是個地道的口語形式,直譯為“有很大的牽扯”,意指“吃得開”。
You know her company? She has a big drag with the boss.
7.She's so honey-lipped.
她嘴特別甜。
中國人習(xí)慣把“嘴甜的”說成是sweet-mouthed。但是,英美人認(rèn)為應(yīng)該用honey-lipped才更符合他們的習(xí)慣。
She's so honey-lipped tahe she knows how to tailor her words to please the ears of different people.
她嘴特別甜,很會見什么人說什么話。
8.She has taste on fashion
她眼光很獨到啊。
其他表達(dá) ①She has an good eye for fashion.她對時尚有很好的眼光。
②She has good taste in clothes她對服裝有很好的審美眼光。
③She has a flair for good poetry.她有監(jiān)別好詩的眼光。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295