譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

英語翻譯服務(wù)專家教你幾種形容便宜與貴的流行

日期:2010-06-25 | 閱讀:
英語翻譯服務(wù)專家教你幾種形容便宜與貴的流行說法

Tom:Nice pen.

Gary:I got it over there. It's a steal.

Tom和Gary在露天咖啡室聊天時說了這兩句話,Gary是說這支筆是偷來的嗎?哈哈,當(dāng)然不是!


我們可用上文下理來理解這句地道英文口語的意思。

Tom說Nice pen是因為看到Gary有一支漂亮的筆,這句話自然有贊美的意思,即“這筆蠻別致的”。

Gary答:I got it there, 再說it's a steal.

A steal 是英美流利口語,指“極廉宜的東西”。

Gary不是賊,他說的話意思是:“我在那邊買的,很便宜。”

由于cheap有低劣蹩腳之意,于是近年流行用it's a steal取代it's cheap。

七十年代出版的梁實秋主編的《最新實用英漢辭典》中,steal還沒有便宜貨的釋義,可見it's a steal是近年流行的口語。

說到字典,比方你聽到有人說three hundred dollars for this dictionary - isn't that a bit steep。

Steep在句中是什么意思呢?

相信大家不會把steep解作“陡峭”或“險峻”吧,原因是這兩個釋義在漢語中不能與字典搭配。

大家應(yīng)可猜到steep解作“昂貴 ”。這話的意思正是“這本字典要三百塊錢,是不是貴了一點?”

學(xué)了這個慣用法后,你要說“那所房子索價六百萬元是太貴了點”,自然可以脫口說出:Six million dollars for that house is a bit steep.

除了steep,指“昂貴”的常用英文單詞有四:expensive, costly, pricey, dear。五六十年代常在教科書看到的dear現(xiàn)在已甚少聽到外國人用了。試舉兩個例句:

Meat is dear this week. 這個星期肉很貴。

Diamonds are very dear. 鉆石價格非常昂貴。

這些句子只能在英國舊小說中看到。在現(xiàn)代英文口語中,dear已很少用。

我們來看下面這個對話:

Gary在車行看中了一輛名牌轎車,于是問推銷員:How much does it cost?(這輛車多少錢?)

售貨員答:It comes to $15,000.(一萬五千塊)

Gary面帶不悅之色說:It's a rip off.(貴得太離譜了。)

Rip off 在美國俚語中有“敲竹杠”的含義,這也是英漢用詞的巧合。

后來Gary還是忍痛買了那車,他去接朋友時說:It cost me an arm and a leg。

大家猜到這句話是什么意思嗎?

英美人的俚語大都很形象化,活靈活現(xiàn),繪聲繪影,試試用“影像聯(lián)想法”理解這話。Cost somebody an arm and a leg,要某人的一手一腳,真要命,引伸指“非常昂貴”。

It cost me an arm and a leg指“那車花了我很多錢”。 
 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部