譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

忽視譯文的“雅”,英譯漢中常出現(xiàn)的問題

日期:2010-06-22 | 閱讀:
英譯漢,不論是在教學(xué)的過程中還是在實際翻譯的過程當(dāng)中,不少人只求譯文的忠實、通順而忽視譯文的雅。那么,忠實通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語習(xí)慣的譯文呢?

英譯漢,不論是在教學(xué)的過程中還是在實際翻譯的過程當(dāng)中,不少人只求譯文的“忠實、通順”而忽視譯文的“雅”。那么,忠實通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語習(xí)慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實通順的譯文,卻不地道,不自然?,F(xiàn)將常出現(xiàn)的問題舉例如下:


1.結(jié)構(gòu)不合理,句子不自然

(1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。

譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。

(2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那個整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。

原文里的定語從句,是補敘性的,譯成漢語,不一定放在被修飾名詞之前。原文沒有“又”這個意思,應(yīng)去掉。試譯為:太陽一整天都躲在云里,現(xiàn)在出來了,光芒四射。

(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

“我曾碰到過”,句子突然中止,好象無賓語,但實際上賓語卻是很長的三個分句,這不合乎漢語表達習(xí)慣??稍?ldquo;碰到過”后加上“這種現(xiàn)象”或?qū)①e語提前。試譯為:不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過。

(4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.

我們從經(jīng)由這個走廊進來的人身上繳獲的文件,加上近幾個月從戰(zhàn)俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規(guī)模確實擴大了。

譯文基本上沒有脫離原文的結(jié)構(gòu),“文件”和“口供”作主語,前邊的定語都比較長,所以,主語就顯得過長,讀起來不上口。試譯:我們從經(jīng)由這個走廊進來的人員身上繳獲了一些文件,近幾個月來,也從戰(zhàn)俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規(guī)模確實是擴大了。

2.選詞不準(zhǔn)確,表達不地道

(1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.麗娜姨聽見了家庭的困難情況后,同意去找工作。

“聽見了”可改譯為“聞知”,“家庭”可改譯為“家里”。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。

(2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的人。

“青少年”屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個體,所以,不可在它的前邊加上數(shù)量詞或在后邊加上“們”。teenagers在漢語里沒有相對應(yīng)的詞,可譯為“年輕人”。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的家伙。

(3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed. 這些飛機被留在后方保衛(wèi)敵人本島,未用于其它急需的地方。

“保衛(wèi)”是一個褒義詞,不應(yīng)用在此句。“敵人本島”不合乎漢語習(xí)慣表達。試譯為:敵人沒有把這些飛機用到最需要的地方去,而是把它們留下來,在島上守衛(wèi)他們的老巢。

3.音節(jié)不勻稱,句子較生硬

(1)This failure was the making of him.這次不成功是他成功的基礎(chǔ)。

把failure譯為“不成功”,是畫蛇添足,這不但使句子的音節(jié)不夠整齊,而且在這短短的句子里,有兩個“成功”相連,讀起來不順,聽起來也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了他的成功。

(2)In the negative, right and left, and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白與正片恰好相反。

"照片”與“底片”連在一起,使詞誤的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。

(3) They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings。他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過一叢叢的白梆樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。

“新住宅”前的定語過長,句子的音節(jié)也不勻稱,節(jié)奏感不強,因而,句子無氣勢。試譯為:他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。

由以上譯例看來,英譯漢光講“忠實通順”顯然是不夠的,還要講“雅”。“雅”是指句式結(jié)構(gòu)的合理性,選用詞語的確切性和語言聲音的和諧性。只有這樣,譯文才能更加完美,同時也能給人以美的感受。
 

 

 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部